翻译一下,谢谢!!~

1.吃煮好了的食物比较安全。2.最近有很多报道“因为使用煤气疏忽而导致失火的”新闻... 1.吃煮好了的食物比较安全。
2.最近有很多报道“因为使用煤气疏忽而导致失火的”新闻
展开
春飞驰DJ
2010-06-25 · TA获得超过1142个赞
知道小有建树答主
回答量:143
采纳率:0%
帮助的人:221万
展开全部
我是一名英语专业的研究生,根据我的理解,原文翻译应当如下:
1.Cooked food is relatively safe to eat.
2.There are many news reports on "accidental fires caused by careless use of gas" going around recently.
这个翻译简洁明了,又符合英文表达习惯,希望楼主满意。
另外,楼上同学请注意,不是“caused for”,而是“caused by”。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
weiwei9369
2010-06-12 · TA获得超过3977个赞
知道大有可为答主
回答量:1419
采纳率:100%
帮助的人:1518万
展开全部
1.It is relatively safe to eat the cooked food.
2.Recently,there are many news coverage of "accidental fire caused for neglecting the gas".
1.relatively safe比more safe在此处更适合。
2.news coverage: 新闻报道
敬请借鉴!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
已168
2010-06-12 · TA获得超过424个赞
知道小有建树答主
回答量:684
采纳率:100%
帮助的人:128万
展开全部
Eating the cooked food will be more safe .
Recently ,there are many reports covered (报道的意思)that many fires triggered by misusing the coal gas 。
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式