想找一些地方的禁忌语,例子越多越好!(急用)
每个地方甚至每个时期都会有一些禁忌,譬如说过年扫地往屋内扫;以前皇帝忌用自己的名字等等,这些都是为了避忌,希望大家帮忙找多点避忌语,自己生活地方的风俗,所知道的其他地方的...
每个地方甚至每个时期都会有一些禁忌,譬如说过年扫地往屋内扫;以前皇帝忌用自己的名字等等,这些都是为了避忌,希望大家帮忙找多点避忌语,自己生活地方的风俗,所知道的其他地方的也行,英语的也可以。谢谢大家!!!
展开
展开全部
一般而言,为表示同样的意思本来有很短的字,但我们喜欢用较长的字, 所以批评说“用太多的big words”或“夸张的英语”。
That's a tough question.
这样的一句话,我们往往会说称
That's a difficult question。
一般认为出自盎格鲁撒克逊族的英语是大众化,而以拉丁语为源流的英语是 big words,至于性行为或排泄用语也是相同的情形。我们对这方面的英语亦是如此,对“艰难学术用语”熟知能详, 而一般英美大众 使用的,或在小说中出现的简单形容却不了解。
关于“方便”也有极其繁多的婉转说法。
当时对这种毫无意义的事也列为禁忌字,但是到今天, 对于女性“怀孕”也绝不 可以说"pregnant"这个字。而应该绕着弯子说:
She is "expecting". (她在“待产”中。)
She is "in a delicate condition". (她正“怀孕中”。)
She is "well-along". (她“心满意足”。)
She is about to have a "blessed event". (她不久会有“喜事”。)
She is about to be "in a family way".(她不久就要走向“家庭之路”。)
我们也会说“她有喜了”。可见在形容微妙(delicate)的事情时, 不问中外都会采用拐弯抹角的说法。另外,虽然同是“怀孕”, 但未婚的女性在不希望的情形 下怀孕时,就说:
She is "in trouble". (她“有了麻烦”。)
当然,in trouble也是和一般的苦恼通用,但对年轻的女性说in trouble, 就要当作“怀孕”解释了。
当走在辽阔的山野时,如果女性说: I want to pick flowers. (我想去摘花。) 实际上就是想去“方便”的意思。
如果说illegitimate child(私生子)时就显得太严肃,但使用俚语bastard又显得太露骨,于是说成:
He was born "out of wedlock". (他是在“婚外”生的。)
很自然地,“婚生”就成为born in wedlock,这也是常可看到的用法。
“去势”是castrate,但也因为过分露骨,因此对公狗的去势说:
alter a male dog (改变公狗)或: fix a male dog (处理公狗)
在报上随便说的话也会有极大的影响力,所以尽量避免使用直接的形容, 这种情 形在英语也一样,正如我们避免用“死”字,英美人也很少说He died,他们会说:
He went to his rewards. (他去领奖了。)
He fell asleep. (他躺下长眠了。)
He passed away. (他离去了。)
He breathed his last. (他咽下了最后一口气。)
如是军人就绝不会说:
He was killed. (他被杀了。)
kill是禁忌字。他们会说:
He fell in battle. (他为国捐躯。)
关于“溺死”也避免使用drown,而形容说:
The sailor was "lost at set". (海军士兵“沉没在海里”。)
由以上的情形可知,对有关性行为采取更为迂回的说法,可以说是理所当然的了。 “强奸”是rape,但在报上的报导绝不会说“女性遭强奸”(She was raped.) ,
最婉转的说法是: She was "betrayed". (她“被骗失身”了。)
以为这个人绝不会做出那种事,放心地和他在一起走时,突然他骗了她。 也有如 我们报上说的“遭侮辱”的形容法,英文是: She was "attacked".
使用(痛苦、苦恼)molest一字时,人们也能联想。She was molested.
有些人开始认为即使是绕着弯说,大家也能了解真正的意思, 所以没有价值了。 这种看法逐渐强烈,到了二十世纪后期的今天, 在小说或成人杂志便开始大量使用大胆的形容。
She is the victim of "felonious assault".
所谓felonious是法律用语“重罪(的)”的意思,能判“重罪的”,也许除了强奸以外还有其它的行为,但说“她成为可判强暴重罪的牺牲者”, 其代表的意思自 然只有一个了。另外还有“凶恶的”意思,大概可以译成felonious crime( 凶犯 罪恶)。既然“怀孕”都不可说,“堕胎”abortion一字更不能使用了。最近在杂志或小说中虽然已经频频使用,但在报上或高雅一点的说法是: criminal operation (犯罪的手术)
这样一来,就是不想要孩子,也不得不生下来了, 绕圈的说法常在无意中代表哪 个国家的国民性或习惯,耐人寻味。
“妓女户”如果直译是house of prostitution,不过在英语中还是要避免使用。
house of ill-repute (不名誉的家)
disorderly house (妓院)
sporting house (寻乐窝,妓院)
最后的sporting,与其译为“喜好运动的”,倒不如译成“寻乐”。 在一起会很有趣的人是: He is a sport.
“家庭不和的家庭”虽然也是“无秩序”,但说成disorderly house会引起误解。
“妓女”也不直接使用prostitute,而说:fallen woman (堕落的女人)
更高雅一点的说法是: fallen angel (堕落的天使)
That's a tough question.
这样的一句话,我们往往会说称
That's a difficult question。
一般认为出自盎格鲁撒克逊族的英语是大众化,而以拉丁语为源流的英语是 big words,至于性行为或排泄用语也是相同的情形。我们对这方面的英语亦是如此,对“艰难学术用语”熟知能详, 而一般英美大众 使用的,或在小说中出现的简单形容却不了解。
关于“方便”也有极其繁多的婉转说法。
当时对这种毫无意义的事也列为禁忌字,但是到今天, 对于女性“怀孕”也绝不 可以说"pregnant"这个字。而应该绕着弯子说:
She is "expecting". (她在“待产”中。)
She is "in a delicate condition". (她正“怀孕中”。)
She is "well-along". (她“心满意足”。)
She is about to have a "blessed event". (她不久会有“喜事”。)
She is about to be "in a family way".(她不久就要走向“家庭之路”。)
我们也会说“她有喜了”。可见在形容微妙(delicate)的事情时, 不问中外都会采用拐弯抹角的说法。另外,虽然同是“怀孕”, 但未婚的女性在不希望的情形 下怀孕时,就说:
She is "in trouble". (她“有了麻烦”。)
当然,in trouble也是和一般的苦恼通用,但对年轻的女性说in trouble, 就要当作“怀孕”解释了。
当走在辽阔的山野时,如果女性说: I want to pick flowers. (我想去摘花。) 实际上就是想去“方便”的意思。
如果说illegitimate child(私生子)时就显得太严肃,但使用俚语bastard又显得太露骨,于是说成:
He was born "out of wedlock". (他是在“婚外”生的。)
很自然地,“婚生”就成为born in wedlock,这也是常可看到的用法。
“去势”是castrate,但也因为过分露骨,因此对公狗的去势说:
alter a male dog (改变公狗)或: fix a male dog (处理公狗)
在报上随便说的话也会有极大的影响力,所以尽量避免使用直接的形容, 这种情 形在英语也一样,正如我们避免用“死”字,英美人也很少说He died,他们会说:
He went to his rewards. (他去领奖了。)
He fell asleep. (他躺下长眠了。)
He passed away. (他离去了。)
He breathed his last. (他咽下了最后一口气。)
如是军人就绝不会说:
He was killed. (他被杀了。)
kill是禁忌字。他们会说:
He fell in battle. (他为国捐躯。)
关于“溺死”也避免使用drown,而形容说:
The sailor was "lost at set". (海军士兵“沉没在海里”。)
由以上的情形可知,对有关性行为采取更为迂回的说法,可以说是理所当然的了。 “强奸”是rape,但在报上的报导绝不会说“女性遭强奸”(She was raped.) ,
最婉转的说法是: She was "betrayed". (她“被骗失身”了。)
以为这个人绝不会做出那种事,放心地和他在一起走时,突然他骗了她。 也有如 我们报上说的“遭侮辱”的形容法,英文是: She was "attacked".
使用(痛苦、苦恼)molest一字时,人们也能联想。She was molested.
有些人开始认为即使是绕着弯说,大家也能了解真正的意思, 所以没有价值了。 这种看法逐渐强烈,到了二十世纪后期的今天, 在小说或成人杂志便开始大量使用大胆的形容。
She is the victim of "felonious assault".
所谓felonious是法律用语“重罪(的)”的意思,能判“重罪的”,也许除了强奸以外还有其它的行为,但说“她成为可判强暴重罪的牺牲者”, 其代表的意思自 然只有一个了。另外还有“凶恶的”意思,大概可以译成felonious crime( 凶犯 罪恶)。既然“怀孕”都不可说,“堕胎”abortion一字更不能使用了。最近在杂志或小说中虽然已经频频使用,但在报上或高雅一点的说法是: criminal operation (犯罪的手术)
这样一来,就是不想要孩子,也不得不生下来了, 绕圈的说法常在无意中代表哪 个国家的国民性或习惯,耐人寻味。
“妓女户”如果直译是house of prostitution,不过在英语中还是要避免使用。
house of ill-repute (不名誉的家)
disorderly house (妓院)
sporting house (寻乐窝,妓院)
最后的sporting,与其译为“喜好运动的”,倒不如译成“寻乐”。 在一起会很有趣的人是: He is a sport.
“家庭不和的家庭”虽然也是“无秩序”,但说成disorderly house会引起误解。
“妓女”也不直接使用prostitute,而说:fallen woman (堕落的女人)
更高雅一点的说法是: fallen angel (堕落的天使)
参考资料: http://www.ryedu.net/Article/peixun/200601/560.html
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询