
求,翻译成日文
尉迟陈金,把这个名字翻译成日文。我用在线翻译把尉迟陈金汉日翻译,得到了一个日文,可用得到的这个日文进行日汉翻译时,翻译出来了另一个中文,意思完全不对。翻译过来的有什么星期...
尉迟陈金,把这个名字翻译成日文。
我用在线翻译把尉迟陈金汉日翻译,得到了一个日文,可用得到的这个日文进行日汉翻译时,翻译出来了另一个中文,意思完全不对。翻译过来的有什么星期五迟陈,什么什么博士,所以想求高人帮忙翻译,急求!!
我那个是一个日文网站,我也曾经在姓名栏里直接写上尉迟陈金,可是迟和陈字都变小了,把这个名字再次进行日中翻译时又翻译成另一个名字了,怎么办? 展开
我用在线翻译把尉迟陈金汉日翻译,得到了一个日文,可用得到的这个日文进行日汉翻译时,翻译出来了另一个中文,意思完全不对。翻译过来的有什么星期五迟陈,什么什么博士,所以想求高人帮忙翻译,急求!!
我那个是一个日文网站,我也曾经在姓名栏里直接写上尉迟陈金,可是迟和陈字都变小了,把这个名字再次进行日中翻译时又翻译成另一个名字了,怎么办? 展开
4个回答
展开全部
日语有敬体与简体之分,不论敬体简体,人名翻译成日语,应该都还是原来的名字,只不过读音变了。日语一般比较注重称呼的礼貌,在人名或姓氏后面大都加“君”,读音为大体接近“桑”,如果这个人名在一句话的开头,在“君”的后面一般还要在加一个读音接近“挖”的日语假名,或者是一个鼻音的主语助词,用汉字没法表达,就不写了。如果是用在自己的书的落款上,就不能自己加上个“君”字,直接写上“尉迟陈金”就行了。
=================================================================
(日语我懂的也不多,也可能有说错的,请勿见怪)
=====================================================
楼下说的很对,日语里面大都是用中国的繁体字。咱们搞汉字简化,人家香港、台湾、日本不跟着走,这也是没办法的事("o")
=================================================================
(日语我懂的也不多,也可能有说错的,请勿见怪)
=====================================================
楼下说的很对,日语里面大都是用中国的繁体字。咱们搞汉字简化,人家香港、台湾、日本不跟着走,这也是没办法的事("o")
展开全部
尉迟陈金
ワトソンチャンキム
那你就一个字一个字打吧
尉就打”い” i
”おそい”然后把“い”去掉 osoi
陈ちん tinn
金きん kinn
不知道你是什么网站,试试吧。
ワトソンチャンキム
那你就一个字一个字打吧
尉就打”い” i
”おそい”然后把“い”去掉 osoi
陈ちん tinn
金きん kinn
不知道你是什么网站,试试吧。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
尉遅 陈 金
ウッチ チン キン
尉遅 就念うっち
比如说尉遅 敬徳(うっち けいとく)
遅和陈都应是繁体
金是中国人的名字时念キン
是韩国人的名字时念キム
ウッチ チン キン
尉遅 就念うっち
比如说尉遅 敬徳(うっち けいとく)
遅和陈都应是繁体
金是中国人的名字时念キン
是韩国人的名字时念キム
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
迟和陈写作繁体的迟和陈即可。中国人的名字在日文里就是直接把相应的简体字写作繁体。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询