
你好,非常感谢你上次对我问题的回答,还有个问题想请教一下,希望能给与指教~~ 30
在论文翻译里,经常能碰到一些对过程描述性的语句,没有主语,比如:......打开大变形开关,进行四种工况下结构的几何非线性稳定分析。作出拱顶节点的横向和竖向的荷载-位移曲...
在论文翻译里,经常能碰到一些对过程描述性的语句,没有主语,比如:
......打开大变形开关,进行四种工况下结构的几何非线性稳定分析。作出拱顶节点的横向和竖向的荷载-位移曲线.......
这种句子怎么翻译好呢?如果直接省略主语用祈使句的方式翻,比如:Switch on large deformation and then conduct the geometric nonlinear stability analysis........ Plot lateral and vertical curve of....... 感觉好像哪里又不太合适,所以很头疼,希望大神能给予解答,多谢~~ 展开
......打开大变形开关,进行四种工况下结构的几何非线性稳定分析。作出拱顶节点的横向和竖向的荷载-位移曲线.......
这种句子怎么翻译好呢?如果直接省略主语用祈使句的方式翻,比如:Switch on large deformation and then conduct the geometric nonlinear stability analysis........ Plot lateral and vertical curve of....... 感觉好像哪里又不太合适,所以很头疼,希望大神能给予解答,多谢~~ 展开
2个回答
展开全部
这种东东就是按祈使句翻译,要不然你就要加上主语如:you则更不合适。
做好的方法就是在描述流程时,分出步骤,然后用编号写出。如
The process is as following:
xxxx
yyy
zzz
……
这样既清晰,又不觉着太别扭了。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
你好,这是个常见的问题。这种句子(句群)在汉语中叫”流水句“,译成英语的时候,如果流水句的句子不太多,比如三四个以内,英语可以用同样的格式,需要注意的是,英语的这几个短语都是属于一个单句,因此要注意动词的时态一致,并都与主语相一致。例如 He walked out of the cottage, put on his armor and got into the saddle. 他走出小屋,穿上盔甲,跨上马。如果小句的数量比较多(说明书之类的文本中常常有一小节甚至一大节都是这种句子),有两种办法。数量不是很多的,可以在中间用上一些关联词语,以免句子过程显得单调冗长。如果数量很多,那就要把汉语的流水句转换成几个英语句子来表达,当然每个英语句子里面又可以有几个动词短语。通常通过变换句子的主语来使表达生动活泼一点(避免单调),句子之间也可以用一些关联词语。
来自:求助得到的回答
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询