我是一个大学生非英语专业,英语基础一般,正在独立翻译一本书,翻译几页之后觉得好困难,看看自己翻译的

我是一个大学生非英语专业,英语基础一般,正在独立翻译一本书,翻译几页之后觉得好困难,看看自己翻译的感觉也很不通顺…顿时感觉好可笑…做的事儿可笑,做的人也可笑…... 我是一个大学生非英语专业,英语基础一般,正在独立翻译一本书,翻译几页之后觉得好困难,看看自己翻译的感觉也很不通顺…顿时感觉好可笑…做的事儿可笑,做的人也可笑… 展开
 我来答
锁孔大大威武
推荐于2016-09-10 · TA获得超过365个赞
知道小有建树答主
回答量:366
采纳率:0%
帮助的人:130万
展开全部
这是正常的,就算我们翻译专业的学生,翻译文章都会有困难,但是翻译这个事情,重点是你要去做,只要你做了并坚持下去,就会越来越好,翻译也不是一时半刻就能成功的事,如果你要翻译书籍,我建议你最好先全书通读几遍,然后再着手翻译,你可以选择一个章节一个章节地翻译,比如说第一章你要大体翻译一下,先考虑句子通顺与否,是否有语法错误,然后过一个星期再拿出来看看,你就会发现你一个星期后的理解跟一个星期前相比有所进步,着手修改文中你认为有问题的地方。然后你再等一个星期再拿出来看,这时候就可以再考虑修辞,辞藻是否合理,语言是否优美。一部好的翻译作品一定是经过多次修改的,现在你觉得很难,等你进行一段时间就会有所缓解了。
追问
就是觉得感觉有好多明明查出来对但是在一起感觉完全不通顺的而且还要查各种人名地名…不过倒是发现了读原版和译版的还是有很大不同的…
百度网友cd32608
2015-07-19 · 超过25用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:68
采纳率:0%
帮助的人:47.7万
展开全部
作为一个英语专业的大学狗。我来告诉你翻译并不是一件简单的事情。其实很多本专业的人,也并不是说能直接翻译一些书本。楼主有这么强的联想能力,实在可嘉,但不要过于消极。
追问
就是觉得感觉有好多明明查出来对但是在一起感觉完全不通顺的而且还要查各种人名地名…不过倒是发现了读原版和译版的还是有很大不同的…
追答
这就是翻译这门艺术的魅力了。通过日常生活两种语言的比较,你也不难发现,这两种语言习惯是很不一样的,不说著作,就连口语都可意会不可言传。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
库马尔达尔维奇
2015-07-19 · 超过120用户采纳过TA的回答
知道小有建树答主
回答量:1569
采纳率:0%
帮助的人:406万
展开全部
万事开头难,但当你翻译完成后,你会有很大的提升 继续吧
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友fa45e76
2015-07-19
知道答主
回答量:8
采纳率:0%
帮助的人:9576
展开全部
不去啃硬骨头的人,最终也啃不动肉。先难后易,诸事顺利
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
卢木魚
2015-07-19 · TA获得超过173个赞
知道答主
回答量:75
采纳率:0%
帮助的人:23.7万
展开全部
自信一点
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(7)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式