求帮忙翻译一下这句话 不要机翻 谢谢 最好分析一下成分 。

求帮忙翻译一下这句话不要机翻谢谢最好分析一下成分。正文Martinitz'spleastobeallowedtoconfessorhadmerelyenragedhisa... 求帮忙翻译一下这句话 不要机翻 谢谢 最好分析一下成分 。正文
Martinitz's pleas to be allowed to confessor had merely enraged his assailants who flung him unceremoniously headfirst from the same window from which Slavata now clung,dangling precariously above the seventeen-meter drop to the ditch below.
展开
 我来答
浓缩橙汁
2016-12-16 · TA获得超过1477个赞
知道大有可为答主
回答量:832
采纳率:47%
帮助的人:935万
展开全部
楼上的回复对本句话的出处讲得很清楚,这里就不再赘述。
但这里的引用有一个小小的错误,我google 了一下,be allowed a confessor,而不是be allowed to confessor.
也就是说当马丁尼兹请求confessor在场(即要求要有个听其忏悔的人),这个要求惹恼了冲进城来的袭击者们,于是把他也直接扔出窗外。
意译(加译)的话就是:马丁尼兹向冲进城堡的狂徒求情,不料更惹恼了他们,直接抓起他的脚后跟向窗外扔去。这边厢Slavata死命地抓住窗沿,往下直坠17米就是沟渠,情况危急。
这个句子很好的示范了用从句和分词结构可以将多个句子合并成一个长句。
Martinitz's pleas ...enraged his assailants是整个长句的主句(并不代表意思上也是核心句,纯粹只是语法结构上的主句),接下来如果是写成短句的话,应该会说,they (即assailants)如何如何,因此这两个共同的成份就用了who 引导一个定语从句写出了随后发生的事情 。who...the same window,是讲狂徒对马丁尼兹所做的事,而由于window也是后一句共同的成分,所以又用 from which将剩下的内容有定语从句连接了起来。而dangling是现在分词表伴随。
你可以反过来思考一下,如果不是写成一个长句,这段话就应该大概是这样子:
Martinitz's pleas ... enraged his assailants, they then flung him .....from the window, meanwhile Slavata was clinging unto the same window, dangling ....below.
就叙事的风格来说,如果是偏口语的话,显然是拆成小短句更适宜。
当这是书面语的讲述,所以就用了比较文绉一点的长句。
追问
对 我打错了手打的…
蜉蝣2014小虫
2016-12-16 · TA获得超过2.4万个赞
知道大有可为答主
回答量:5257
采纳率:92%
帮助的人:3321万
展开全部
这是意译:
马丁尼茨的请求只惹怒了那忏悔的人,转而向他袭击,毫不留情地把他头先脚后地扔出窗外,就是Slavata现在贴着的那个窗户,离下面的壕沟17米高。

这句是摘自Europe's Tragedy: A New History of the Thirty Years War一书。原文是一”流水句”, 不好理解, 分析句子成分没多大意义。

原著所叙述的事件如下:
于是在1618年5月23日,波希米亚首都布拉格的新教徒发动起义,冲进布拉格城堡,以侵害宗教自由的罪行将两名帝国大臣Wilhelm Grav Slavata、Jaroslav Borzita Von Martinitz及一位书记官Philip Fabricius共三人从窗口扔出,此即为「第二次扔出窗外事件」。三人侥幸坠落堆肥中而未受伤,随即逃至斐迪南国王处报告造反。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式