急!!!帮下忙 翻译Holy Sonnet10 15

Death,benotpround,thoughsomehavecalledtheeMightyangdreadful,forthouartnotso;Forthosew... Death, be not pround,though some have called thee
Mighty ang dreadful, for thou art not so;
For those whom thou think'st thou dost overthrow
Die not,poor Death, nor yet canst thou kill me.
From rest and sleep, which but thy pictures be,
Much pleasure; then from thee much more must flow,
And soonest our best men with thee do go,
Rest of their bones, and soul's delivery.
Thou art slave to fate, chance, kings, and desperate men,
And poppy or charms can make us sleep as well
And better than thy stroke; why swell'st thou then?
One short sleep past, we wake sternally
And death shall be no more;Death, thou shall die.
下个星期就要考试了 请大家 帮帮忙!
展开
 我来答
ericmie
2006-12-01
知道答主
回答量:21
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
死亡,是不是自豪,虽然有人称你昂威武可怕,因为艺术没有那么清高;对于那些死于不推翻科技部清高think'st清高,死差,但是也不要杀我狂傲清高.从休息和睡眠,但示范照片,很高兴; 那么你更必须从流最快、最好的男同你做去,其余的骨头和灵魂的交付.清高美术奴隶命、机会、天王、绝望男子罂粟还是和魅力,也可以使我们的睡眠胜过示范中风; 为什么swell'st清高呢?短睡一过去,我们随着sternally死不得; 死亡,死时虽应.

将就用一下吧....

随便弄滴...
英语博文
2012-12-19
知道答主
回答量:11
采纳率:0%
帮助的人:3.6万
展开全部
死神莫骄妄
约翰。邓恩
死神莫骄妄,虽有人称你
蛮横可怖,其实外强中干;
你自以为能把众生摧残,
但枉然;可怜的死神,我超越你!
你不过类似睡眠,憩息,
必然比安眠更令人舒坦;
故而人杰英豪不怕归天,
无非白骨入土,灵魂安息。
你受厄运,杀机,暴君与狂徒差遣,
用毒药,战争和疾苦害人;
鸦片与妖术也能使人昏,
且更灵验,你何必如此气焰!
凡人了却浮生,但精神永生,
超脱死的魔掌,灭绝死神!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式