请教英语问题
请教英语问题这个整句是怎么组成的整句英语没有看到灿烂的单词没有看到世界的单词没有看到很多但是成了一句话请教教我原因是什么因为我是自学的很多不懂得谢谢各位Livelifet...
请教英语问题这个整句是怎么组成的 整句英语没有看到灿烂的单词 没有看到世界的单词没有看到很多 但是成了一句话 请教教我 原因是什么 因为我是自学的 很多不懂得 谢谢各位
Live life to the fullest and make a
difference along the way.
活出最灿烂的人生,并对这个世界有所
改变。 展开
Live life to the fullest and make a
difference along the way.
活出最灿烂的人生,并对这个世界有所
改变。 展开
10个回答
展开全部
好问题。
理解英文要达到跟英美人近似的理解,因此不能用中文理解。用中文,作为借助的工具,不得不用的工具,要尽早放弃,这里说的是在玩儿英文的全部时间放弃,达到直接用英文理解英文的水平,才算开始玩儿英文。
原文非常简单,不需要中文就能理解。翻译,不是过分,就是不足!
没有看到前楼,补充。非常初级,只能借助汉语。但是,自己要懂得放弃汉语的一天。用学过的英语来学新学的英语。
Live life to the fullest
and
make a difference along the way.
看来明白的还是不容易,多说一点。如果要想自己说写英语文,则需要那个大脑达到直接思维英语文的水平,因为,道理很简单,思维汉语文是出不来英语文的!
如果要明白英语文,则那个大脑要逐渐达到直接用英语文,学过的,来理解英语文的水平。也就是不通过任何汉语文来达到的理解水平。这时候才叫做学习英语文!
这句话就是如上面排列的那么简单,如果还不行,再看:
Live lift
to the fullest
and make a difference
along the way.
再拆分,就不叫英语文,而是单词啦!
多数不明白。打个比方。马克思爱因斯坦用德文写作。那些个把老马老爱翻译成中文的所谓翻译,哪个敢说达到了老马老爱的水平呢?没有吧!这就是降级。而那些个只能读懂中文的,恐怕就连那些个翻译的水平都达不到,又降级啦。这样的结果只有两个,一个是上当受骗,一个是不断降级!
理解英文要达到跟英美人近似的理解,因此不能用中文理解。用中文,作为借助的工具,不得不用的工具,要尽早放弃,这里说的是在玩儿英文的全部时间放弃,达到直接用英文理解英文的水平,才算开始玩儿英文。
原文非常简单,不需要中文就能理解。翻译,不是过分,就是不足!
没有看到前楼,补充。非常初级,只能借助汉语。但是,自己要懂得放弃汉语的一天。用学过的英语来学新学的英语。
Live life to the fullest
and
make a difference along the way.
看来明白的还是不容易,多说一点。如果要想自己说写英语文,则需要那个大脑达到直接思维英语文的水平,因为,道理很简单,思维汉语文是出不来英语文的!
如果要明白英语文,则那个大脑要逐渐达到直接用英语文,学过的,来理解英语文的水平。也就是不通过任何汉语文来达到的理解水平。这时候才叫做学习英语文!
这句话就是如上面排列的那么简单,如果还不行,再看:
Live lift
to the fullest
and make a difference
along the way.
再拆分,就不叫英语文,而是单词啦!
多数不明白。打个比方。马克思爱因斯坦用德文写作。那些个把老马老爱翻译成中文的所谓翻译,哪个敢说达到了老马老爱的水平呢?没有吧!这就是降级。而那些个只能读懂中文的,恐怕就连那些个翻译的水平都达不到,又降级啦。这样的结果只有两个,一个是上当受骗,一个是不断降级!
2018-06-04 · 知道合伙人教育行家
关注
展开全部
英语的翻译分为直译和意译
这个是意译
这个是意译
追问
摸不着北 对于一个初学还是自学英语的我给些建议吧 谢谢 单词我现在背了100多个了吧新概念的 不知道怎么把他们组起来 我想像中文一样 老师先教汉子 然后在现已学的汉字中拿来组词 然后再来组局 就是我学了100多个单词了 我一句话 甚至一个词都不会组 谢谢
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
“
once
the”并不是连在一起的。once是曾经的意思,most
beautiful是最美丽的意思。而最高级前面要加the,所以才产生的the
most
beautiful。希望能帮到你,有什么不懂的还可以问我!
once
the”并不是连在一起的。once是曾经的意思,most
beautiful是最美丽的意思。而最高级前面要加the,所以才产生的the
most
beautiful。希望能帮到你,有什么不懂的还可以问我!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
因为句子的“a
man
taking
care
of
old
man”这部分,做story的定语,并不是一个句子。
如果用take就意味着这是个句子,这是错误的。而takeing可以用在定语中。
man
taking
care
of
old
man”这部分,做story的定语,并不是一个句子。
如果用take就意味着这是个句子,这是错误的。而takeing可以用在定语中。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这句话中的
frightened是含被动意义的非谓语动词作后置定语
,相当于定语从句
that
is
frightened
by
a
snake
,修饰主语A
baboon;整个句子已经有谓语部分will
probably
not
cone
back。
frightened是含被动意义的非谓语动词作后置定语
,相当于定语从句
that
is
frightened
by
a
snake
,修饰主语A
baboon;整个句子已经有谓语部分will
probably
not
cone
back。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询