英语长难句翻译:
英语长难句翻译:itshouldbeobserved,ofcourse,thatnoschool,vocationalornot,ishelpedbyaconfusion...
英语长难句翻译:it should be observed,of course,that no school,vocational or not ,is helped by a confusion over its purpose.
这一句的最后一小句(is help到purpose)尤其看不懂... 展开
这一句的最后一小句(is help到purpose)尤其看不懂... 展开
2018-07-24 · 知道合伙人教育行家
关注
展开全部
英文逗号占一个英文字符,不像汉语逗号那样占两个字符,您在提问中用错逗号,已纠正
It should be observed, of course, that no school, vocational or not, is helped by a confusion over its purpose.
这句话的 of course 是插入成分,可以先不看;vocational or not 是对前置名词 school 的补充说明,属于状语成分,表示“无论是职业学校还是非专业学校”;
主句 It [形式主语] should be observed, [谓语] of course, [状语] something. [主语]
当然,我们应该看到 XXX
分句 No school, [主语] vocational or not, [状语] is helped [谓语] by a confusion over its purpose. [状语]
无论是职业学校还是普通学校,办学目的含混不清时,都徒劳无益。
整个句子的意思:
当然,值得关注的是:没有任何一所学校,无论是职业学校还是普通学校,在其办学目的不明确的情况下,都是徒劳无益的。
这里的 help 建议理解为“有用”,而不是“帮助”
It should be observed, of course, that no school, vocational or not, is helped by a confusion over its purpose.
这句话的 of course 是插入成分,可以先不看;vocational or not 是对前置名词 school 的补充说明,属于状语成分,表示“无论是职业学校还是非专业学校”;
主句 It [形式主语] should be observed, [谓语] of course, [状语] something. [主语]
当然,我们应该看到 XXX
分句 No school, [主语] vocational or not, [状语] is helped [谓语] by a confusion over its purpose. [状语]
无论是职业学校还是普通学校,办学目的含混不清时,都徒劳无益。
整个句子的意思:
当然,值得关注的是:没有任何一所学校,无论是职业学校还是普通学校,在其办学目的不明确的情况下,都是徒劳无益的。
这里的 help 建议理解为“有用”,而不是“帮助”
追问
另有一个疑问,状语不是修饰动词的吗?为什么这里状语可以修饰no school这个名词?
追答
打错了字,是后置定语
展开全部
这是一句典型的中文思维模式的英语,可以说是Chinglish。
根据上下文,it should be observed,改成 it seemed that,更地道
is helped by a confusion, 如果用中文思维去想,就相当于“起到了混淆的作用。”
而之前用的 no school,是否定,所以is helped,就要就该,意为:没有起到澄清的作用。
全句的意思也就是,任何学校,无论是否是职业学校,在这方面的意图,都没能很明确的表达出来。
标准英式的句型应该是:it seemed that, of course, no school, whether it's vocational or not, is clear of its purpose.
根据上下文,it should be observed,改成 it seemed that,更地道
is helped by a confusion, 如果用中文思维去想,就相当于“起到了混淆的作用。”
而之前用的 no school,是否定,所以is helped,就要就该,意为:没有起到澄清的作用。
全句的意思也就是,任何学校,无论是否是职业学校,在这方面的意图,都没能很明确的表达出来。
标准英式的句型应该是:it seemed that, of course, no school, whether it's vocational or not, is clear of its purpose.
追问
谢谢!句子现在搞清楚了,这是考研阅读里的句子,也会出现chinglish吗...我一直以为考研阅读都是国外的报纸报刊啊
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
当然,应该注意到,不管是职业学校还是普通学校,混淆学校的目的,都不会受益。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2018-07-24
展开全部
可以看到句子的主干其实就是the story has many different versions.这个故事有许多不同的版本。story的后面有多个of,即……的故事。很明显在这里语序已经做了调整,中心词story放到了后面。而且描述阿基米德定律是对story的详细解释,应该先翻译,后面再说“这个故事”就会显得顺理成章,从中文思维上可以理解。
追问
你在胡说啥
已举报
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
面对项目时间紧迫,行经理不太可能“听”,设身处地不足的测试报告,计划,质量目标丢失,损毁等发布前
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询