花孩子了便穿了紫的,黄的,白的衣裳,冲了出来,这句话是什么意思
意思是五颜六色的花儿们争相开放。
原拆渗世句是:这时,花孩子们便穿上了紫的,黄的,白的衣裳,冲了出来。
这时候指的是下雨的时候,雨一旅肢来它们就放假了,说明下雨的时候,花儿就茂盛地开放。
这句话出自泰戈尔写作的一篇散文诗《花的学校》,为人教版三年级上册语文教科书(2018年秋季修订喊坦版)新选入的课文 , 出自其作品《新月集》 ,并特邀张蕾录音 。
扩展资料:
原文
WHEN storm clouds rumble in the sky and June showers come down,
The moist east wind comes marching over the heath to blow its bagpipes among the bamboos.
当雷云在天上轰响,六月的阵雨落下的时候,湿润的东风走过荒野,在竹林中吹着口笛。
Then crowds of flowers come out of a sudden, from nobody knows where, and dance upon the grass in wild glee.
于是,一群一群的花从无人知道的地方突然跑出来,在草地上跳舞、狂欢。
Mother, I really think the flowers go to school underground.
妈妈,我真的觉得那些花朵是在地下的学校里上学。
They do their lessons with doors shut, and if they want to come out to play before it is time, their master makes them stand in a corner.
它们关了门做功课。如果他们想在放学以前出来游戏,他们的老师是要罚它们站墙角的。
When the rains come they have their holidays.
雨一来,它们便放假了。
Branches clash together in the forest, and the leaves rustle in the wild wind, the thunder-clouds clap their giant hands and
the flower children rush out in dresses of pink and yellow and white.
树枝在林中互相碰触着,绿叶在狂风里簌簌地响,雷云拍着大手。这时,花孩子们便穿了紫的、黄的、白的衣裳,冲了出来。
Do you know, mother, their home is in the sky, where the stars are.
你可知道,妈妈,他们的家是在天上,在星星所住的地方。
Haven*t you seen how eager they are to get there? Don*t you know why they are in such a hurry?
你没有看见他们怎样地急着要到那儿去吗?你不知道他们为什么那样急急忙忙吗?
Of course, I can guess to whom they raise their arms: they have their mother as I have my own.
我自然能够猜得出他们是对谁扬起双臂来,他们也有他们的妈妈,就像我有我自己的妈妈一样。