日文中的汉字,为什么读法与我们不同?

 我来答 举报
创作者D1FP9SDLsf
2020-04-08 · TA获得超过3.6万个赞
知道大有可为答主
回答量:1.4万
采纳率:31%
帮助的人:880万
展开全部
日文中一开始是没有汉字的,他们只有他们自己的语言——就是现在日文的五十音。
之后中国的汉字流传了过去,古代中国很强大,他们就争相将文字转换为音近的汉字……(你可以看看万叶集)……
之后他们了解了汉字意思以后,将自己语言的词汇转换成了便于标示的汉字,同时,唐音又影响他们,让他们懂得直接用唐音发音——这就是出现了同一个汉字两种以上的读法。
现在的日语都还分音读
训读。
“音读”模仿汉字的读音,按照这个汉字从中国传入日本的时候的读音来发音。根据汉字传入的时代和来源地的不同,大致可以分为“唐音”、“宋音”和“吴音”等几种。但是,这些汉字的发音和现代汉语中同一汉字的发音已经有所不同了。“音读”的词汇多是汉语的固有词汇。
“训读”是按照日本固有的语言来读这个汉字时的读法。“训读”的词汇多是表达日本固有事物的固有词汇等。
差不多就是这样的……
5 已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 举报 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式