英文翻译成中文(语句通顺)
ImightsayI"touchedallthebases"ifIdidwhatisnecessarytocompleteajoboractivity.AndifI"co...
I might say I "touched all the bases " if I did what is necessary to complete a job or activity.And if I "covered my bases" I was well prepared.Hower,someone who is "way off base " did something wrong or maybe even dishonest or immoral.A person with strange ideas might be described as "out in left field ." Finally,when a situation changes completely,we say "that is a whole new ballgame."
展开
1个回答
展开全部
如果对完成一项工作或活动我做到了必要的,我就可能会说
"touched
all
bases"
(我已经做到了。)
如果我说
"covered
my
bases"
(准备好了),就是说一切准备就绪。不过,如果说一个人
"way
off
base"
(差远了)意思是说他做错了可或者不诚实甚至不道德。一个有古怪想法的人可以形容他是
"out
in
left
field"(这个人怪怪的)。
最后,如果情况发生了彻底的变化,我们就可以说"that
is
a
whole
new
ballgame."(完全是另一码事儿)
"touched
all
bases"
(我已经做到了。)
如果我说
"covered
my
bases"
(准备好了),就是说一切准备就绪。不过,如果说一个人
"way
off
base"
(差远了)意思是说他做错了可或者不诚实甚至不道德。一个有古怪想法的人可以形容他是
"out
in
left
field"(这个人怪怪的)。
最后,如果情况发生了彻底的变化,我们就可以说"that
is
a
whole
new
ballgame."(完全是另一码事儿)
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询