英语中有哪些单词都认识却无法翻译的句子?
展开全部
英语中有很多这样句子,每个单词都认识,但就是看不懂。能把以下这些句子翻译正确的,绝对是英语大佬!
1、He isn't a farmer and businessman.
他不是商人也不是农民。 ×
他是商人不是农民。 √
“ not A and B ”表示“不是 A 而是 B ”。
“ not A or B ”表示“不是 A 也不是 B ”。
如: He isn't a farmer or a businessman.
他不是个农民也不是个商人。
2、You don't begin to understand what they mean.
你没有开始理解他们在干嘛 ×
你根本不知道他们在干嘛。 √
not begin to是一个词组 在中文里的意思为“毫不”而不是字面意思“没有开始”。
看例句:
It does not begin to meet the specifications .
这完全不合规格。
3、That's all I want to hear.
我听懂了(听到这理解了) ×
我已经听够了 √
all意在强调“全部,不再有别的或无须再有别的”。说话的人这里用all表现出一种不耐烦的心情,认为对方不必再往下说了。
4、She is no musician.
她不是个音乐家 ×
她不懂音乐 √
分析:在“ She is no musician ”这样的句子里, no 并不是否定某种职业或类属,而是否定从句从事某种职业的人的素养或天份,即表示主语具有表语所表达的人或事物的相反的属性。
所以中文直译是错误的表达。
如:
He is no scholar. (他不学无术)
He is no fool. (他很聪明)
5、I didn't take a raincoat because it was raining
我没带雨衣,因为下雨×
我带了雨衣,因为没下雨×
我不是因为下着雨才带雨衣的√
They did not come to the hospital because they wanted to see me
他们没有到医院来,因为他们想来看我 ×
他们到了医院来,因为他们不想见我 ×
他们来了医院,不是为了见我 √
Not...because ( of) 这种结构中的not 否定的是后面because 引导的从句或because of引起的介词短语。也就是说,not 从because (of) 的前面转移到了主句或整个句子的谓语动词的前面。我们把not 搬回because之前,就可以正确的翻译这个句子了。
I didn’t go because I was afraid.
我没有去是因为害怕√
我不是因为害怕才去√
在not…because…这一结构中,not 有时否定主句,有时否定从句,具体视语境而定。一般说来,若 not 否定主句,最好在because 之前用逗号,否则会引起歧义,如下面的句子在没有特定上下文时就有两种解释
6、But for your help, we couldn't have carried out the plan.
但是有你的帮助,我们不可能实现那个计划×
如果没有你的帮助,我们不可能实现那个计划√
这是因为but for = without,意为“要不是;如果没有”,意思上相当于一个虚拟条件句。
7、I saw him in the office but now.
我刚刚看见他在办公室√
but now意为“刚刚,适才”
1、He isn't a farmer and businessman.
他不是商人也不是农民。 ×
他是商人不是农民。 √
“ not A and B ”表示“不是 A 而是 B ”。
“ not A or B ”表示“不是 A 也不是 B ”。
如: He isn't a farmer or a businessman.
他不是个农民也不是个商人。
2、You don't begin to understand what they mean.
你没有开始理解他们在干嘛 ×
你根本不知道他们在干嘛。 √
not begin to是一个词组 在中文里的意思为“毫不”而不是字面意思“没有开始”。
看例句:
It does not begin to meet the specifications .
这完全不合规格。
3、That's all I want to hear.
我听懂了(听到这理解了) ×
我已经听够了 √
all意在强调“全部,不再有别的或无须再有别的”。说话的人这里用all表现出一种不耐烦的心情,认为对方不必再往下说了。
4、She is no musician.
她不是个音乐家 ×
她不懂音乐 √
分析:在“ She is no musician ”这样的句子里, no 并不是否定某种职业或类属,而是否定从句从事某种职业的人的素养或天份,即表示主语具有表语所表达的人或事物的相反的属性。
所以中文直译是错误的表达。
如:
He is no scholar. (他不学无术)
He is no fool. (他很聪明)
5、I didn't take a raincoat because it was raining
我没带雨衣,因为下雨×
我带了雨衣,因为没下雨×
我不是因为下着雨才带雨衣的√
They did not come to the hospital because they wanted to see me
他们没有到医院来,因为他们想来看我 ×
他们到了医院来,因为他们不想见我 ×
他们来了医院,不是为了见我 √
Not...because ( of) 这种结构中的not 否定的是后面because 引导的从句或because of引起的介词短语。也就是说,not 从because (of) 的前面转移到了主句或整个句子的谓语动词的前面。我们把not 搬回because之前,就可以正确的翻译这个句子了。
I didn’t go because I was afraid.
我没有去是因为害怕√
我不是因为害怕才去√
在not…because…这一结构中,not 有时否定主句,有时否定从句,具体视语境而定。一般说来,若 not 否定主句,最好在because 之前用逗号,否则会引起歧义,如下面的句子在没有特定上下文时就有两种解释
6、But for your help, we couldn't have carried out the plan.
但是有你的帮助,我们不可能实现那个计划×
如果没有你的帮助,我们不可能实现那个计划√
这是因为but for = without,意为“要不是;如果没有”,意思上相当于一个虚拟条件句。
7、I saw him in the office but now.
我刚刚看见他在办公室√
but now意为“刚刚,适才”
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询