
求一段日语的翻译
この言叶を私は当然のこととして「议论を始める前提だ」と考えていた。异なる相手にはそれぞれ别の応対が必要になるハズだから。しかし、団块を中心にその前后の世代の方々は、「话を...
この言叶を私は当然のこととして「议论を始める前提だ」と考えていた。异なる相手にはそれぞれ别の応対が必要になるハズだから。 しかし、団块を中心にその前后の世代の方々は、「话を打ち切る方便だ」と考えている节がある。
望指教,不胜感激。 展开
望指教,不胜感激。 展开
6个回答
展开全部
我当然会将这话当做【开始议论的前提】来考虑。因为有必要针对不同的对手,区别对待。但是,以这一代为中心的前后几代,会有认为这是【打断对话的方法】的阶段。
有些绕嘴,意思应该是对的。
有些绕嘴,意思应该是对的。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
看样子日语水平不低,我就不详细解释了。翻译没有直译,希望对你有帮助。
这些话我认为是理所当然的,是[讨论开始的前提]。对不同的人,有必要采取不同的应对方法。但是,在[团块年代]前后出生的各位,有一种认为[结束谈话是权宜之计]的论调。
团块年代:是日本二战后47年-49年间出生的人。由于二战人口急剧减少,这个期间内日本法律规定禁止各种避孕手术等,结果导致两三年间孩子大量出生,从而引起了之后的诸多问题。现在这个年代的人在日本人口还是占有较大比例。
这些话我认为是理所当然的,是[讨论开始的前提]。对不同的人,有必要采取不同的应对方法。但是,在[团块年代]前后出生的各位,有一种认为[结束谈话是权宜之计]的论调。
团块年代:是日本二战后47年-49年间出生的人。由于二战人口急剧减少,这个期间内日本法律规定禁止各种避孕手术等,结果导致两三年间孩子大量出生,从而引起了之后的诸多问题。现在这个年代的人在日本人口还是占有较大比例。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
之所以我觉得这话是理所当然,是在【议论开始的前提下】。面对不同的人我们应该有不同的对应方法,但是以团队为中心的前几代人里还是有人认为【停止通话是权宜之计】。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
说话对于我老来说,当然是想到以议论为开始。因为根据谈话方的不同而要用不同的应对方式。不过,也考虑到谈话方是团体的前后辈人的时候,结束说话是很方便的。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
我当然是以‘开始讨论为前提’这句话来考虑的。这是由于对于不同人需有不同的对应。但前后几代以团结为中心的人们会认为‘停止讨论会更方便些”
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询