马上考试了 请日语高手帮我翻译一下!~

Ⅳ.次の文章を正しく流畅な中国语に訳しなさい。8选41.どこにいても、谁といても、何をしていても、どんなときでも、世界にたった一人だけ。それが、自分。だから自分は大切で、... Ⅳ.次の文章を正しく流畅な中国语に訳しなさい。8选4

1.どこにいても、谁といても、何をしていても、どんなときでも、世界にたった一人だけ。それが、自分。だから自分は大切で、どんなものより価値がある。そして、それは、大人になっても、结婚しても、お母さんやお父さんになっても、変わらない。生きているといろんな役割が回ってくる。だけど、自分の役をするのは自分だけ。だから、いつでも、どんなときでも、自分の価値を忘れずに、前に向かって歩いていこう。

2.およそ翻訳は二つの面に気を配らなければならない。一つはもちろんできるだけわかりやすくすることで、もう一つは原作の容姿を保つことである。その一方で、例えば、ユーゴーなどの警句を日本语に訳出してその文势笔致をそのままに表そうとすれば、ユーゴー以上の笔力がなくてはならない。

3.「若いときは二度とない。」これはよく人々が青年に向かって言う言叶である。二十歳を越した青年でこれを亲なり目上の人からなり闻かされたことのない人はいないであろう。しかし、この言叶の意味を本当に考えてみた人は、恐らくそれほど多くはないのではなかろうか。「若いときは二度とない。」だから勉强せよとか、好きなことをして游べとか、この言叶の解釈は様々につくであろう。

4.それから彼女は仆の方を向き、にっこりと笑い、少し首をかしげ、话しかけ、仆の目をのぞきこむ。まるで澄んだ泉の底をちらりとよぎる小さな鱼の影を探し求めるみたいに。

5.寺田寅彦の随笔に『科学者とあたま』というのがある。科学者になるには、头がよくなければならない。これはだれでも考え、描く科学者としての命题であろう。これに対し、寅彦は「科学者は头が悪くなくてはいけない」と论じている。头の悪い人は、よい人が考えて初めから駄目と决まっているような试みを一生悬命やる。駄目とわかるころには、たいてい何か駄目でないものの糸口を取り上げている。

6.中日両语の交渉の歴史は、千数百年前にさかのぼることができる。それからの长い间、中国语が日本语にさまざまな影响を及ぼしてきたが、近代に入ってから、逆に日本语の语汇が中国に导入され、いわゆる借用语として中国语の一部になるという现象が生じた。日本からの借用语の歴史は、大きく2つの时期に分けることができよう。第1期は19世纪末から20世纪の20年代にかけて、第2期は1980年代以降である。

7.一度先生に连れられて、クラス全部で、上野の科学博物馆へ行ったことがございますけれど、确か3阶の标本室で、私はきゃっと悲鸣を挙げ、くやしく、わんわん泣いてしまいました。

8.私はお天気屋だから店员が不亲切だったり、グスっとした颜でいられるとカチンとくる。
展开
 我来答
吾申侯
2010-06-23 · TA获得超过332个赞
知道答主
回答量:56
采纳率:0%
帮助的人:63.9万
展开全部
1即使在那里,甚至与谁,甚至是在任何时候,世界上只有一个人。这就是我。因此,一个重要的和值得任何。它是进入成人期,即使结婚,即使妈妈或爸爸,不变。不同的角色,并提出了活力。但我自己的角色。所以,在任何时间,任何一天,记住自己的价值,让我们走向前方。
2必须认真解决一些翻译两个方面。其中之一,当然是可以理解的另一种可能是保持原貌。另一方面,例如,如果明确声明势笔致完整,翻译成日语短语例如雨果,雨果不得超过笔力。
3当你还年轻了。 “这是这个词说的嫩叶是好人。从来没有谁已经或将超过12这个年龄的年轻人不会优于父报纸。但是我认为人们真的离开了这个词的含义,也许没那么这么多没有。 “当你还年轻了。”或者说,学习情况,我爱你和余,离开这个字的解释会采取不同的方式。

4然后她向我转过身来,开心的笑,不知道一点点,但只有对话,对我来说Nozokikomu眼睛。看起来像小鱼短暂地穿过了几乎纯春的底部。

5有一个科学家。要成为一名科学家,必须有一个好的头。有人认为这将以此作为一个科学家的建议。相比之下,虎彦的“头科学家不应该被坏”,并论纪。头部是一个坏人,我会尽力的生活,来样,如果悬命等待决定性的和无用的人认为一个良好的开端。要知道,时间是无用的东西,覆盖了最原始的线索是什么

6这两个历史上中国和日本正在谈判的语言,可以追溯到几千年前。间不长的,但自近代以来已及博施的影响,日本各但中国,是引进另一方面要在日本汉语词汇,将被视为是借来的语言中的一部分,所谓症状发生。日本从历史中借来的词,可分为两大发现之后。在从20世纪到20世纪20年代末19世纪的第一个阶段是20世纪80年代以来的第二阶段

7
_SIKKI_
2010-06-24
知道答主
回答量:9
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
现场制作分段发布,等候请耐心(不好意思我打字的速度实在是慢得可以~~~)
好了开始!

1.どこにいても、谁といても、何をしていても、どんなときでも、世界にたった一人だけ。
不管身处何地、同谁在一起、在做什么,也不管到了什么时候,这世界上都只有一个人。
それが、自分。
那就是自己。
だから自分は大切で、どんなものより価値がある。
因此,“我”是十分重要的,它比任何事物都更有价值。
そして、それは、大人になっても、结婚しても、お母さんやお父さんになっても、変わらない。
而这是即便长大成人,即便是结了婚甚至为人父母,也不会改变的。
生きているといろんな役割が回ってくる。
人活着的时候总会不停地转换着各种角色。
だけど、自分の役をするのは自分だけ。
但是,扮演自己的只能是自己。
だから、いつでも、どんなときでも、自分の価値を忘れずに、前に向かって歩いていこう。
因此,任何时候也好,不论什么样的时期,都不要忘记自己的价值,向前方迈进吧。

2.およそ翻訳は二つの面に気を配らなければならない。
大体上说,翻译时有两方面必须要注意。
一つはもちろんできるだけわかりやすくすることで、もう一つは原作の容姿を保つことである。
一个理所当然是要尽量翻译得简单易懂,另一点是要保持作品的原貌。
その一方で、例えば、ユーゴーなどの警句を日本语に訳出してその文势笔致をそのままに表そうとすれば、ユーゴー以上の笔力がなくてはならない。
不过从另一方面看来,例如要是想把雨果这样的作家的名句以原有的文风翻译出来的话,那就必须要具备超越雨果的写作能力。
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式