求日语高手帮忙翻译一段话!自然就好,谢谢! 从另一方面讲,这也是因为日本人不希望"强迫"对方做事

求日语高手帮忙翻译一段话!自然就好,谢谢!从另一方面讲,这也是因为日本人不希望"强迫"对方做事情。被拜托的人在某种程度上来说,虽说是客气的说话方式,也是被"强迫"去帮忙做... 求日语高手帮忙翻译一段话!自然就好,谢谢!

从另一方面讲,这也是因为日本人不希望"强迫"对方做事情。被拜托的人在某种程度上来说,虽说是客气的说话方式,也是被"强迫"去帮忙做些什么。这样容易给双方心里都造成压力。而尽可能自己完成、不去拜托别人做事情的关系最自然、单纯,也最让人觉得舒服。

希望翻译的自然得体,不拘泥于字眼,不要死板翻译就好……谢谢!

使用翻译工具翻译的人,请绕道,谢谢
展开
 我来答
百度网友bbe17cc92
2014-01-05 · TA获得超过1465个赞
知道小有建树答主
回答量:1001
采纳率:0%
帮助的人:1196万
展开全部
别の角度から考えてみると、そうなってしまう理由は日本人が相手に「无理强い」することを好まないからだと言える。丁宁な口调であっても、日本人は何かを依頼されると程度の差はあれそれを「无理强い」されたと捉えてしまうため、頼み事は依頼した侧にも依頼された侧にも心理的圧迫感を生み出してしまう。そのため、物事は自分でやりとげ、谁か他人に依存しない関系性が最も自然でかつシンプルであり、周りの人々に心地良さを与えるのである。

从另一方面讲,这也是因为日本人不希望"强迫"对方做事情。
别の角度から考えてみると、そうなってしまう理由は日本人が相手に「无理强い」することを好まないからだと言える。

被拜托的人在某种程度上来说,虽说是客气的说话方式,也是被"强迫"去帮忙做些什么。
丁宁な口调であっても、日本人は何かを依頼されると程度の差はあれそれを「无理强い」されたと捉えてしまうため、

这样容易给双方心里都造成压力。
頼み事は依頼した侧にも依頼された侧にも心理的圧迫感を生み出してしまう。

而尽可能自己完成、不去拜托别人做事情的关系最自然、单纯,也最让人觉得舒服。
そのため、物事は自分でやりとげ、谁か他人に依存しない関系性が最も自然でかつシンプルであり、周りの人々に心地良さを与えるのである。
匿名用户
2014-01-04
展开全部
日本语が上手通訳一节がある!自然、それでいいんです。ありがとうございました!
  
  一方から话されるのも、日本人は望んでいない」とし「相手を强要していることだ。頼まれた人がある程度にとっては、厳密には、丁宁な言い方を强要するかどうかも" "助け起こしに行って何をやっているのか。容易が双方を胸にも负担だ。なるべく自分で完了、行かないようにお愿いした関系を倾けて最も自然、単纯で、もっともさを感じさせる安らかに见えた。
  
  希望の通訳を担当している,ごく自然にこだわらない言叶はしない、硬直翻訳ば良いのだが…。ありがとうございました!
  
  通訳を利用する道具通訳の人がしたいので、远回りしていただき、ありがとうございました
追问
你是用翻译工具的吗?
追答
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2014-01-04
展开全部
自然といい、ありがとう!一方から话す、…
追问
额……
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式