范文:If you ask me who is the most important people in your life. I will reply my mother.
Yes she is the most important person in my life. at first she gave me my life. She let me alive and touch the world and see eveything.
On the other hand, when i was very young she taught me how to speak and who to walk. when i was in school she also worried about my studies and if it was rainning outside she would also came to school and picked me up.
she would like to wait me in the raining and cold day. I told her i need to wear school uniform the next day. she would cleaned it at night and dry it. then fold it and put it beside my bed. I really impressed with her. So the most important person in my life is my mother!
如果你问我谁是你生命中最重要的人。我会回答我妈妈的。是的,她是我生命中最重要的人。起初她给了我生命。她让我活着,触摸世界,看到一切。另一方面,当我很小的时候,她教我如何说话,谁走路。我在学校时,她也担心我的学习,如果外面下雨,她也会来学校接我。
她愿意在雨天和寒冷的日子里等我。我告诉她我第二天需要穿校服。她会在晚上把它洗干净并擦干。然后把它折起来放在我床边。她给我留下了深刻的印象。所以我生命中最重要的人是我的母亲!
英语翻译技巧:
第一、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第二、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。
推荐于2017-11-26
If you ask me who is the most important people in your life. I will reply my mother.
Yes she is the most important person in my life. at first she gave me my life. She let me alive and touch the world and see eveything.
On the other hand, when i was very young she taught me how to speak and who to walk. when i was in school she also worried about my studies and if it was rainning outside she would also came to school and picked me up. she would like to wait me in the raining and cold day. I told her i need to wear school uniform the next day. she would cleaned it at night and dry it. then fold it and put it beside my bed. I really impressed with her.
So the most important person in my life is my mother! 这篇怎么样?希望能够帮到您如果还有什么问题的话可以追问我如果您觉得还可以的话谢谢采纳!非常感谢
广告 您可能关注的内容 |