请英语翻译大神帮帮忙,下面的句子怎么翻译才比较通顺?

WhereasCO2islong-lastingandaninevitableby-productofburningfossilfuels,sootdropsoutoft... Whereas CO2 is long-lasting and an inevitable by-product of
burning fossil fuels, soot drops out of the atmosphere within weeks.
Stop putting it there and it will rapidly go away—a potentially easy win。我怎么翻都像是翻译机器翻译出来的一样死板。请大神帮帮看看怎么翻更符合中文文法。

不胜感激!
展开
lindami23
2014-08-11 · TA获得超过395个赞
知道小有建树答主
回答量:119
采纳率:100%
帮助的人:103万
展开全部
1. 鉴于CO2是化石和煤灰燃料燃烧不可避免的产物,而且会悬浮在大气中存在数周之久。

2. 不要把它放在那儿,它会很快跑掉的---很可能轻易取胜;

由于不知道你的上下文,这里很难翻译的贴切。
第一句:将两个形容词分开来翻译,但是不影响整体意思,也没有漏译。
Whereas:
鉴于; 然而; 反之;
drop out of:

不参与,退出,我在此理解为悬浮在空气中
第二句:rapidly go away是很快就跑掉的意思。

potentially:很有可能,潜在地

我看了半天才知道你这是两句不同的话。但愿能够帮到你。

如果你这是一句话的话:
应该理解为这样子吧:
鉴于CO2是化石和煤灰燃料燃烧不可避免的产物,而且会悬浮在大气中存在数周之久。
停止排放,它才会很快消散,这很可能是一种简便方法。
追问
谢谢你的答案,很用心,但是我只能选一个。你的答案也非常好。
百度网友6118c86
2014-08-11 · TA获得超过129个赞
知道答主
回答量:118
采纳率:100%
帮助的人:57.7万
展开全部
然而二氧化碳在持续排放的而且是由不可避免的几周之中的石化燃料以及煤烟产生的。不要把它放在那里它会很快就消失——这是将会是一种潜在的简单的而近在眼前的胜利。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
灰色精灵fly
2014-08-11 · 超过11用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:72
采纳率:0%
帮助的人:25.7万
展开全部
鉴于二氧化碳是长期存在的一种燃烧化石燃料所无法避免的副产品且能在几周内迅速扩散到空气中。只有停止排放让其迅速散失才能取得一种可能较为简单的胜利。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
iwwzzz
2014-08-11 · TA获得超过1082个赞
知道小有建树答主
回答量:1404
采纳率:0%
帮助的人:203万
展开全部
然而二氧化碳作为一种持续很久的且难以避免的矿物燃料的副产品,其烟尘在空气中数周内就会下降。
不作处理,它将会很快消散,这是一种潜在的简便方法。
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式