英语语法和翻译

"Whatstartedoutasanextraone-day-a-weekbenefitforemployeeshasreallybecomeaneverydaythi... "What started out as an extra one-day-a-week benefit for employees has really become an everyday thing,"said business consultant Maisly Jones. 谁能帮我解释下这句话 还有最后那个said不应该放在句末吗? 展开
勤静民q
2014-09-11 · TA获得超过372个赞
知道答主
回答量:140
采纳率:100%
帮助的人:67.3万
展开全部
1、not a single没有一个,that might have indicated that the pebbles came from the nearby continent是修饰pebble的定语从句~~
2、可以借用not...until句型来翻译。Many scholars didn't believe that...until the late 1970s.中didn't believe 中的否定其实来自于that宾语从句。通常我们翻译“他认为她是不对的。”时译为“He dosen't think she is right.”而不译为“He thinks she isn't right.”所以不写成not until,因为not来自于后面的宾语从句。
是否可以解决您的问题?
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
NB742B
2014-09-11 · 超过39用户采纳过TA的回答
知道小有建树答主
回答量:133
采纳率:0%
帮助的人:83.6万
展开全部
营业顾问说:起初为员工拟定的每周一天的额外福利实际上变成了日常福利。said放在前面是固定用法,当然也可写成business consultant said that balabala......
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式