请英语达人翻译

andthoughhebeenbotheredbthetemperature,hisbodyhadstillbeenaffected.不知道这个b是作者打多了还是漏字了T... and though he been bothered b the temperature, his body had still been affected.
不知道这个b是作者打多了还是漏字了

This estate known to all as 'The Embassy of Turkey'is designed for Grand entertaining and comfortable living.

这座土耳其大使馆庄园,主要用途为休闲娱乐和放松心情 (这句可以这样子翻吗?)

A real piece of heaven with beautiful harbors and exquisite white sandy beaches border with turquoise waters.

she help me into my ball gown with is layeredand embroidered, full ball gown skirt. Sweetheart neckline and clinging to herfigure in a very flattering way in rich satin fabric. Lace-up corset back.Gorgeous detailing in sparkling beading and tiny sequins. Full built inpetticoat for fullness in a rich purple. Rose chose diamonds and amethystmatching necklace and earrings, Lissa done her hair to cascade in soft curlsdown her back and applied make up in smoke and deep purples to her eyes, alittle blush and simple clear lip gloss.

PS. 因为太多,设5分悬赏
展开
 我来答
蜉蝣2014小虫
2015-03-09 · TA获得超过2.4万个赞
知道大有可为答主
回答量:5257
采纳率:92%
帮助的人:2750万
展开全部
虽然他(不)受温度困扰,他的身体仍然受到影响。(该是bothered by,不过原文似乎仍有笔误,猜该作:and though he's not been bothered by the temperature, his body had still been affected.)

众所周知,他的庄园被称作“土耳其大使馆”,是专为盛大的娱乐活动和舒适的生活而设的。

一个真正的天堂,有美丽的港弯、碧绿的海水,和优美的白色沙滩围绕。

她帮我穿上舞会礼服,那礼服是一袭有层叠设计和刺绣的全身礼服裙。甜心形的领口和贴身裁剪的深色的缎面料,将她的身材特点完全展现。紧身胸衣的背部是花边。裙身有华丽细致的闪亮珠片点缀著。深紫色衬裙长至及地。Rose选择了钻石和紫水晶的套装项链和耳环,Lissa把她的头发卷曲,如瀑布般在她的背垂下。她的装容选用了烟色和深紫色来打眼影,两脥扫上一点点胭脂,和简单的透明唇彩。
来自:求助得到的回答
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式