把这几句中文翻译成日语,谢谢。

1.常用生产部品点数(含forecast数据的)约为100点;新版表格作业繁琐,如果按周次提供的话,作业量大。2.基于日本本社提供的forecast数据每周都有变化,新版... 1.常用生产部品点数(含forecast数据的)约为100点;新版表格作业繁琐,如果按周次提供的话,作业量大。
2.基于日本本社提供的forecast数据每周都有变化,新版立案表格予定周期长,不能判定后续异常,中国工场提供的生产予定仅能参考,实际意义不大。
3.生产予定的把握是我们中国工场的职责:日本本社提供精准的forecast数据,我们中国工场将会对其作出判断分析,以满足需求为前提进行变动对应。
4.若有生产予定变化幅度大的出荷部品,我们都会有相应的「回复计画」配送及与日本本社检讨方案是否可行。
展开
 我来答
匿名用户
2016-09-09
展开全部
1常用部品の点数(forecastデータを含む)が约100点で、新版书式の表では作业がややこしく、周次提供であれば、作业量が大きい。
2.日本本社に基づいて提供したforecastデータが周ごとに変动あり、新版立案表の予定周期が长く,後続の异常に対して判定できません。中国工场から提供の生产予定がせいぜい参考ぐらいで実质上の意味があまりありません。
3.生产予定の把握は中国工场の责任です。日本本社から正确なforecastデータを提供していただき、それに対し中国工场が分析/判断して需要満足を前提として変动を対応いたします。
4.生产予定が大変动の出荷部品がある场合,こちらはそれに応じた「回复计画」を発信し、また日本本社と计画案の可否を検讨いたします。
862479513
2016-09-09 · TA获得超过1641个赞
知道小有建树答主
回答量:702
采纳率:50%
帮助的人:507万
展开全部
1.日常生产部品点数(フォーキャストも含む)は约100点、新规エクセル作业は频繁なので、周に提出すれば作业には耐えません。
2.日本の本社が提供するフォーキャストデータは周に変化するので、新规案件エクセルの予定周期は长くなり、後の异常を判断できません。中国工场が提供する生产予定は参考まで、実际には意味ありません。
3.生产予定に対しての把握はうち中国工场の责任です。日本の本社が提供する精确なフォーキャストデータを判断して、需要の満足を前提として対応します。
4.生产予定は大きく変化する出荷部品があれば、うちは「回复计画」を配布、または日本の本社と検讨します。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式