three times到底是翻译成两倍还是三倍
争议最大的大概是这样的句子:A is three times greater than B.
这个句子虽然简单,但争议颇多,可能是英语倍数翻译中争议最大的一个,即使在英语工具书和其他有关英语翻译的书上,也是两种译法.有的学者认为应该译为“A比B大3倍(A是B的4倍)”,也有的学者有不同的译法,认为应该译作“A比B大2倍(A是B的3倍)”,似乎没有定论.而在我所查阅过的所有英语词典(包括英汉词典和英英词典)中都没有发现对这一句型的说明和解释,也就是说,几乎所有词典都回避了这个问题,可见争议之大.
多年前,我曾就此问题查阅过许多英语语法书籍,但绝大多数语法书也都同样回避了这个句型,不置可否.只有很少的语法书提到了这个句型,但却是两种解释都有,没有定论.而且大都用词含糊,似乎连自己也不太自信.也就是说,对于这个句型,我至今没有找到一本书,能够对之予以坚定且具有说服力的说明和解释.
所以你的问题 的答案是 一般翻译成3倍,特殊情况看你的理解。
我的看法以下可以相等
倍数+as...as
2.倍数+比较级+than
3.倍数+the+名词+of
This bridge is three times as wide as that one.(这座桥是那座桥的三倍宽.)
=This bridge is twice wider than that one.(这座桥比那座桥宽两倍.)
=This bridge is three times the width of that one.(这座桥的宽度是那座桥的三倍.)