展开全部
这就是中英两种语言文化的差异了!
multiple choice 译成中文,为了方便大家理解,叫单项选择。
英语multiple choice的表述意思是:这题有多个备选项。
所以单项选择题=multiple choice
在各自的语言里,人们一般不会有疑问的。汉语里的“单项选择”和“多项选择”,中国人是不会分不清的,就是要你“只选一项”和“可选多项”嘛。以英语为母语的人 对 “Multiple Choice” 的理解 也不会有疑问。可是,一旦牵涉到两种语言,即当英语的“Multiple Choice”被译成汉语的“单项选择”,各种各样的疑问就来了。
1 、若“单项选择=multiple choice”,那么,多项选择英语怎么说?
2 、若“多项选择=multiple choice”,那么,单项选择是不是 single choice?
3 、“ multiple ”的词义是“多个的、由多个组成的”,那么 Multiple choice 应该是多项选择,但都是选一个正确答案,那不成了单项选择了吗?
4 、“ multiple choice ”是提供多个选择项,难道还有提供单个选择项的吗?那还用选择吗?
对于“从多个选项中选一”的这类选择题,汉语叫“单项选择”而英语是叫“ multiple choice ”。 汉语中的“单项选择”是说“只选一项”,英语中的“ multiple choice ”是说“多项备选”,换句话说,就是汉语要“选择单项”而英语里说“多选择项”。 本质一样, 名称着眼点不同。
既然“ multiple choice ”是“多项备选”,就不该存在“单项备选”的single choice了,一个选项备选,逻辑上没法讲。
汉语的“多项选择”在英语里如何表达?可能会标明“正确答案不止一个 (more than one answer is correct) ”或要求“选出所有正确答案( mark out all correct answers )”
multiple choice 译成中文,为了方便大家理解,叫单项选择。
英语multiple choice的表述意思是:这题有多个备选项。
所以单项选择题=multiple choice
在各自的语言里,人们一般不会有疑问的。汉语里的“单项选择”和“多项选择”,中国人是不会分不清的,就是要你“只选一项”和“可选多项”嘛。以英语为母语的人 对 “Multiple Choice” 的理解 也不会有疑问。可是,一旦牵涉到两种语言,即当英语的“Multiple Choice”被译成汉语的“单项选择”,各种各样的疑问就来了。
1 、若“单项选择=multiple choice”,那么,多项选择英语怎么说?
2 、若“多项选择=multiple choice”,那么,单项选择是不是 single choice?
3 、“ multiple ”的词义是“多个的、由多个组成的”,那么 Multiple choice 应该是多项选择,但都是选一个正确答案,那不成了单项选择了吗?
4 、“ multiple choice ”是提供多个选择项,难道还有提供单个选择项的吗?那还用选择吗?
对于“从多个选项中选一”的这类选择题,汉语叫“单项选择”而英语是叫“ multiple choice ”。 汉语中的“单项选择”是说“只选一项”,英语中的“ multiple choice ”是说“多项备选”,换句话说,就是汉语要“选择单项”而英语里说“多选择项”。 本质一样, 名称着眼点不同。
既然“ multiple choice ”是“多项备选”,就不该存在“单项备选”的single choice了,一个选项备选,逻辑上没法讲。
汉语的“多项选择”在英语里如何表达?可能会标明“正确答案不止一个 (more than one answer is correct) ”或要求“选出所有正确答案( mark out all correct answers )”
追问
??
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询