求大神给我讲讲这句怎么翻译,是什么从句?是什么语法现象?
TheircityhousedanoffshootoftheBodhitreeunderwhichBuddhahimselfwassaidtohaveattaineden...
Their city housed an offshoot of the Bodhi tree under which Buddha himself was said to have attained enlightenment .
展开
2个回答
展开全部
参考译文:他们这座城市收藏了一个菩提树的分枝,据说佛祖本人就是在这颗菩提树下成的佛。
原文中有如下语法点:
1.介词短语under which引导定语从句Buddha himself…enlightment修饰the Budhi tree.之所以用under which引导,道理是这样:假如该定语从句独立出来成一句话,应该是Buddha himself was said to have attained enlightment under the Budhi tree.将这个句子变成定语从句就应该是(the Budhi tree在前面)把句末的介词短语中的under前置并用which指代the Budhi tree,结果就成了under which Buddha himself…enlightment.
2.几个有用的词汇:
①house在这里的意思是“收藏”;
②Budhi tree---“菩提树”;
③be said to have done sth.---“据说/被说成是 做了某事”;
④to attain enlightment---“成佛”。
原文中有如下语法点:
1.介词短语under which引导定语从句Buddha himself…enlightment修饰the Budhi tree.之所以用under which引导,道理是这样:假如该定语从句独立出来成一句话,应该是Buddha himself was said to have attained enlightment under the Budhi tree.将这个句子变成定语从句就应该是(the Budhi tree在前面)把句末的介词短语中的under前置并用which指代the Budhi tree,结果就成了under which Buddha himself…enlightment.
2.几个有用的词汇:
①house在这里的意思是“收藏”;
②Budhi tree---“菩提树”;
③be said to have done sth.---“据说/被说成是 做了某事”;
④to attain enlightment---“成佛”。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询