英语和汉语语言发展史的相似之处
展开全部
具体如下:
英汉语义的相同和相近之处,主要体现在词义的偶合以及词义的并行上.以下分别举例说明。在英语和汉语中,把人体上肢前端的部分”分别称为hand和手,把人和动物身体最下部接触地面的肢体”叫作脚”和fool。
这里,手和脚与hand和foot 所表示的东西一样,彼此的含义也就偶合。在英语和汉语中,有的词不仅本义相同,而且在各自语言中的引申意义也很吻合。试举头与head语义的比较加以说明。
例如:狗头一doghead,他头上带着一顶帽子一He has a hat on hishead,公司头头-head of the company;一个莴苣头- a head of lettuce,洋白菜头一a head of cabbage等等。
英语和汉语的区别:英语多长句,汉语多短句。
由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达。
汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询