一个小知识

 我来答
白露饮尘霜17
2022-06-24 · TA获得超过1.2万个赞
知道大有可为答主
回答量:6894
采纳率:100%
帮助的人:38.4万
展开全部
水里泡了一天 晚上大家都饿坏了 菜上来就开始狼吞虎咽的 饭后意犹未尽,大家就开始聊起来。

一朋友说她是来自福建,出乎意料,因为其普通话也太标准了。老公提起翻译福尔摩斯这本书可能跟福建人有关,查了下,还真有这个小故事:

将“Holmes”翻译成“福尔摩斯”可能和福建人有关,但并非林纾所为。微博上的朋友@HathorOfDendera 考证了福尔摩斯译名的流变,大致整理如下:

Holmes的故事最早进入中国是在1896年。

当时,张坤德编译《歇洛克呵尔唔斯笔记》,发表在《时务报》上。

1902年,黄鼎、张在新1902年合译的《议探案》中,把Sherlock Holmes译为休洛克福而摩司。

黄鼎,福建厦门人;张在新,上海人。1906年,江苏吴县人奚若译《福尔摩斯再生案》。

而林纾魏易合译Holmes故事则不早于1906,绝非首译。所以,译作福,福建人有一半贡献,但林纾是躺枪了。其实,当时译者普遍有将译名中国化的习惯,音译选字标准也和当代人习惯略有不同。

So,很难说用了“福”字就一定是方言的影响~
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式