一个小知识
1个回答
展开全部
水里泡了一天 晚上大家都饿坏了 菜上来就开始狼吞虎咽的 饭后意犹未尽,大家就开始聊起来。
一朋友说她是来自福建,出乎意料,因为其普通话也太标准了。老公提起翻译福尔摩斯这本书可能跟福建人有关,查了下,还真有这个小故事:
将“Holmes”翻译成“福尔摩斯”可能和福建人有关,但并非林纾所为。微博上的朋友@HathorOfDendera 考证了福尔摩斯译名的流变,大致整理如下:
Holmes的故事最早进入中国是在1896年。
当时,张坤德编译《歇洛克呵尔唔斯笔记》,发表在《时务报》上。
1902年,黄鼎、张在新1902年合译的《议探案》中,把Sherlock Holmes译为休洛克福而摩司。
黄鼎,福建厦门人;张在新,上海人。1906年,江苏吴县人奚若译《福尔摩斯再生案》。
而林纾魏易合译Holmes故事则不早于1906,绝非首译。所以,译作福,福建人有一半贡献,但林纾是躺枪了。其实,当时译者普遍有将译名中国化的习惯,音译选字标准也和当代人习惯略有不同。
So,很难说用了“福”字就一定是方言的影响~
一朋友说她是来自福建,出乎意料,因为其普通话也太标准了。老公提起翻译福尔摩斯这本书可能跟福建人有关,查了下,还真有这个小故事:
将“Holmes”翻译成“福尔摩斯”可能和福建人有关,但并非林纾所为。微博上的朋友@HathorOfDendera 考证了福尔摩斯译名的流变,大致整理如下:
Holmes的故事最早进入中国是在1896年。
当时,张坤德编译《歇洛克呵尔唔斯笔记》,发表在《时务报》上。
1902年,黄鼎、张在新1902年合译的《议探案》中,把Sherlock Holmes译为休洛克福而摩司。
黄鼎,福建厦门人;张在新,上海人。1906年,江苏吴县人奚若译《福尔摩斯再生案》。
而林纾魏易合译Holmes故事则不早于1906,绝非首译。所以,译作福,福建人有一半贡献,但林纾是躺枪了。其实,当时译者普遍有将译名中国化的习惯,音译选字标准也和当代人习惯略有不同。
So,很难说用了“福”字就一定是方言的影响~
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询