日语和中文的发音有区别么?
1个回答
展开全部
你要觉得没区别……那真的就是大问题了……
中文是字为单元,所以字和字之间没有长音促音(至少不会用长音促音改变意思),但是日语英语来说差别就很大。
用英语举个例子:
1)cut[kʌt]。用中文来说,cut更接近“卡・脱”中间有一个明显的断开,从发音来说是喉咙的送气会中断,就和机械钟表的秒针一样的节奏感“滴·答”两声是分开的,这就是促音,日语写出来就是「かっと」
2)cart[kɑːt]。用中文来说,cart更接近“卡啊脱”明显能感觉到不止送气没有中断,“卡”的“啊”音还故意的拉长了,而不是“卡脱”,日语写就是「かーと」
这两个音,不管你都多快都不会混杂,都不会“听起来一样”如果觉得一样,那肯定是那个人发音错了,找一个标准的日语发音,你就算调快到3倍速,听起来差别都非常明显,这个气流中断和拉长的感觉
中文是字为单元,所以字和字之间没有长音促音(至少不会用长音促音改变意思),但是日语英语来说差别就很大。
用英语举个例子:
1)cut[kʌt]。用中文来说,cut更接近“卡・脱”中间有一个明显的断开,从发音来说是喉咙的送气会中断,就和机械钟表的秒针一样的节奏感“滴·答”两声是分开的,这就是促音,日语写出来就是「かっと」
2)cart[kɑːt]。用中文来说,cart更接近“卡啊脱”明显能感觉到不止送气没有中断,“卡”的“啊”音还故意的拉长了,而不是“卡脱”,日语写就是「かーと」
这两个音,不管你都多快都不会混杂,都不会“听起来一样”如果觉得一样,那肯定是那个人发音错了,找一个标准的日语发音,你就算调快到3倍速,听起来差别都非常明显,这个气流中断和拉长的感觉
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询