你这个愚蠢的土拨鼠是什么配音
1个回答
展开全部
你这个愚蠢的土拨鼠出自配音美版甄嬛传国语神翻译“你们这群愚蠢的土拔鼠”。你这个愚蠢的土拨鼠是一种搞笑的说法,没有实质意思。愚蠢的土拨鼠出自美版甄嬛传现国语神翻译“你们这群愚蠢的土拔鼠”。这是译制片配音的梗,以前国外的影片引进来,换成国语配音,就会有一些哦,我的上帝啊,你这该死的土拨鼠,我发誓,一定狠狠踢你的屁股这种腔调的台词,属于恶搞台词,经过网络传播火起来的。
产生翻译腔的原因
翻译腔是二次编码的产物,要从翻译文本转换和腔声音演绎两个过程来理解。台词翻译和配音呈现,都要经历陌生化的过程,诺贝尔文学奖得主希尼曾提出译者应适当抛弃语言的一般表达方式,将目的语的表达世界变得陌生,以更新读者对语言新鲜感的接受能力,使原作中的差异能够传达出来,以促进不同民族间相互理解和交流。
台词上,对于外语文化背景下的常用词、常用语等,早期影视作品几乎是保留并直译,如我们常常能听到的,欧美电影中哦,亲爱的,我的老伙计,踢你的屁股,TVB港剧中的元朗老婆饼,讲法制,告你诽谤等。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询