中式英语有哪些
展开全部
问题一:老外眼里的中式英语Chinglish有哪些? 感谢您关注智课网(SmartStudy)
同学您好:在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。不过我看到过一篇长文,也是有关Chinglish的,但却是美国人写的,很有意思。这篇长文的标题是Chinglish 2 English(从中式英语到标准英语),作者是浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容则是Chuck在中国五年任教期间所听到、所看到的各种Chinglish说法。
比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:您刚到,我们吃点饭吧。我们要点Chinese dumpling(饺子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以吗?Chuck以前从未听说过这两种东西,但出于好奇,就说可以,结果饭菜端上来一看,原来就是ravioli(饺子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语)。Chuck当时心里暗想,这两种东西,国际上早已经有通用的说法(ravioli和tofu),他们中国人为什么还要用那种生僻的说法呢?以后Chuck跟陈先生混熟了,就问他,当初你为什么不说ravioli和tofu呢?陈先生听了大吃一惊,连忙解释说,我真的不知道这两个词,而且我们的《英汉词典》上也没有这两个词。
于是Chuck开始意识到,中国的英语教师、英语课本、甚至英语词典肯定存在问题,否则不可能发生这种事情。在中国五年的任教期间,Chuck收集了大量的Chinglish说法,从中挑选出一组最常见的,编写了上面提到的那篇长文。
下面就是这些Chinglish说法,其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法。
①欢迎你到... ② wele you to ... ③ wele to ...
①永远记住你② remember you forever ③ always remember you(没有人能活到forever)
①祝你有个... ② wish you have a ... ③ I wish you a ...
①给你② give you ③ here you are
①很喜欢... ② very like ... ③ like ... very much
①黄头发② yellow hair ③ blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)
①厕所② WC ③ men's room/women's room/restroom
①真遗憾② it's a pity ③ that's too bad/it's a shame(it's a pity说法太老)
①裤子② trousers ③ pants/slacks/jeans
①修理② mend ③ fix/repair
①入口② way in ③ entrance
①出口② way out ③ exit(way out在口语中是crazy的意思)
①勤奋② diligent ③ hardworking/studious/conscientious
①应该② should ③ must/shall
①火锅② chafing dish ③ hot pot
①大厦② mansion ③ center/plaza
①马马虎虎② so-so ③ average/fair/all right......>>
问题二:有什么常见的中式英语单词? Kongfu:功夫、
Taikonaut: 中国宇航员、
Confusion 儒家、
Kungfu中国功夫、
Mah-jong 麻将、
Tofu豆腐、
Fengshui风水、
Runningdogs 走狗、
Cosino 赌场(来自于福建话)、
Papertiger 纸老虎、
Tycoon 大亨、
Shangrila(Xanadu) 世外桃源(出自 *** 的传说之地――香格里拉)、
Cumshaw 小费,赏钱(福建话里的谢谢)
Taoi *** :道教
Zen:禅
Tao:道
问题三:老外眼里的中式英语Chinglish有哪些 首先是发音,这个没治。
错用forever,比如我想和你永远做朋友,本身人活不了FOREVER,一般都是用always。
问候你的时候(how are you) 不要说fine,一般都说good(或者i am doing good)
还有各种书面语口语乱用,各种奇葩基本一直都在创新,只有想不到啊!老是动不动就i am so sorry 或者thank you so much 语气词不能乱用的,人家会觉得你太严肃了吧,至于么.....
还有就是no thank you 和yes please.很多说no sorry 的.................
太多了,简直数不胜数............当然从大的方面讲,主要是拉丁语系说话结构顺序本来就和汉语体系不一样,如果想把汉语直译成英语那就必然chinglish了
问题四:中式英语与qinglish的区别 中式英语(Chinglish)指带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,qinglish是重庆话翻译成具有重庆特色的英语
问题五:中式英语和英式英语有什么区别? 中式英语是中国人用自己的思维说出来、写出来的英语,多少会受到汉语的影响。汉语和英语的语序本来就是不一样的,组句的方式也是不一样的。现在说的中式英语,多半是带有贬义的,一般都是指英语存在不同程度的语法、用词等问题,不合乎英语的规范,看起来“不地道”。英式英语指的是英国本土的英语,另外还有美式英语,主要指美国那边说的英语。英式和美式都是地道的英语,只不过英式和美式在同一个单词的发音上有时候会有所不同,或者表达同样的意思倾向用不同的单词。比如“秋天”,英式英语常用autumn,而美式常用fall。
像网络上常见的I will give you some color to see see(我要给点颜色你看看),这就是很典型的中式英语,语法上、用词上都是有错误的。
还有一些中式英语不是太明显,但是让美国人和英国人一看就会觉得不地道,比如:
A good harvest in agriculture农业上的一个好收成。这个看着感觉听顺口的,但实际上in agriculture是多余的,因为本身harvest这个词就只用来指农作物的收成,当然就是农业上的收成啦~工业和其他行业上的”收成“是不会用harvest这个词的。但是受中文影响会有人这么用。
又如:
conduct a series of measures 采取一系列措施。
这是中文里面比较喜欢的说法,这句话语法上也是完全正确的。但是也不地道,属于”中式英语“。问题就在于a series of ,外国人是觉得measures后面的复数s已经足以表示这些措施”不止一个“这一点了,不需要再加上a series of 了。
更多的中式英语,推荐阅读《中式英语之鉴》一书,对于翻译学习者、英语学习者来说,真的受益匪浅
问题六:近年流行的中式英语有哪些 no zuo no die why you try 不作不死为什么要那么作
how are you? 怎么是你?
how old are you? 怎么老是你?
问题七:有哪些搞笑的中式英语 很多中国的词汇外国人都是没有的,那我们是不是要翻的让外国人明白是什么意思?这不是中式英语,这是具有中国特色的英语!
当然,还是提倡多看外国人写的地道的文章。
我在百度上学到好多词汇,以前不知道怎么翻,这里有很多人英语都是很厉害的,你还是要相信百度的提问!
中式英语再怎么也比不会英语强!
问题八:中式英语的系统 错误的字汇使用(例如:“to put in Jingzhang Expressway”而非“entering Jingzhang Expressway”) 也可认定为中式英语。另一个常见错误使用“emergent”来指“emergency”或者“urgent”。许多这些错误归根于字典里的误用或谬误。中式英语里,某些惯用语也被搞混。当老外解释某些事时,大部分老中会回应:“Oh,I know”(正确回答是:“Oh,I see.”)。这是因为老中惯常在任何情况下把‘知道’常被翻译成“know”。“When did you first meet him?”也有时被用作“When did you first recognize him?”,因为‘认识’通常被翻译成“recognize”,像“I recognize him from last week's party.”某些更简单的错误发生在“see”,“watch”,“read”,“look”的使用上──因为它们全部都对应到‘看’这个中文字,通常情况是它们彼此造成混淆或者干脆降级成look。speak,say,talk情况类似。所以,某些长久钻营英文的人仍可能说:“Can you say Chinese?”(正确的是Do you speak Chinese?),“I am watching(正确的是reading) a book.”和“Tomorrow I will look(正确的是watch)a movie.”另一个常见的混淆区是“turn on/off”对“open/close”。中文里“turn on”(意指操作开关或机器的行为)和“open”是同样一个字“开”,同样的“turn off”和“close”导引到同样一个字“关”。结果是,许多人意指“turn on the light”时会说“open the light”,意指“turn the puter off”会说“close the puter”。相反的,意指“close the door”而说“turn off the door”比较少的大众反而较少。但是随着中式英语的慢慢被纠正,许多学校中的英语教育中,这些常见的词汇错误也被纠正了过来。 中式英语有时会经由常见的文法错误模式产生。例如,在不需要的情况下过度使用“the”(例:“The China is bigger than the France”),以及过度使用动词+“-ing”;这两者都是常见的中式英语。其他还有:过度使用“to”、使用“to”跟著语气助词(例:“I must to go”)、“-ed”和“-ing”形容词的混淆(例:“I am very boring”对 “I am very bored”; “I was surprised”对“I was surprising”.)、在“be”与形容词间过度使用“very”(反应 “很”在中文里头的用法)、用“very”修饰动词(例:“I very like it”)、当主动式更恰当时用了被动式、以及错误的动词时态用法也可能导致中式英语。另外,通常中文文法模式也被吸收到英文文法里,例如经典范例:“I tomorrow go to Shanghai”或 “I this morning eat breakfast.”此外,对于可数/不可数名词、复数形的用法、“how much”,“how many”,“a lot of”,“much”,以及“many”的用法、存在更多混淆。这些导致常见错误......>>
问题九:中式英语有什么特点 其实我认为中国人读英语大多数人并不是念的英文发音,
而是用汉语的读音去找去凑英文的读音,
也就是说用汉语的发音去凑和英文发音相似的发音,
由于生活中一直大多数时间使用汉语交流和思考所以在读英文时比免不了要往汉语的发音上去凑,
不光是中国人其他国家人也都犯这个毛病,这也是为什么学语音要多听多读的原因,
就是要打破现在所使用的语音的发音方式。
同学您好:在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。不过我看到过一篇长文,也是有关Chinglish的,但却是美国人写的,很有意思。这篇长文的标题是Chinglish 2 English(从中式英语到标准英语),作者是浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容则是Chuck在中国五年任教期间所听到、所看到的各种Chinglish说法。
比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:您刚到,我们吃点饭吧。我们要点Chinese dumpling(饺子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以吗?Chuck以前从未听说过这两种东西,但出于好奇,就说可以,结果饭菜端上来一看,原来就是ravioli(饺子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语)。Chuck当时心里暗想,这两种东西,国际上早已经有通用的说法(ravioli和tofu),他们中国人为什么还要用那种生僻的说法呢?以后Chuck跟陈先生混熟了,就问他,当初你为什么不说ravioli和tofu呢?陈先生听了大吃一惊,连忙解释说,我真的不知道这两个词,而且我们的《英汉词典》上也没有这两个词。
于是Chuck开始意识到,中国的英语教师、英语课本、甚至英语词典肯定存在问题,否则不可能发生这种事情。在中国五年的任教期间,Chuck收集了大量的Chinglish说法,从中挑选出一组最常见的,编写了上面提到的那篇长文。
下面就是这些Chinglish说法,其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法。
①欢迎你到... ② wele you to ... ③ wele to ...
①永远记住你② remember you forever ③ always remember you(没有人能活到forever)
①祝你有个... ② wish you have a ... ③ I wish you a ...
①给你② give you ③ here you are
①很喜欢... ② very like ... ③ like ... very much
①黄头发② yellow hair ③ blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)
①厕所② WC ③ men's room/women's room/restroom
①真遗憾② it's a pity ③ that's too bad/it's a shame(it's a pity说法太老)
①裤子② trousers ③ pants/slacks/jeans
①修理② mend ③ fix/repair
①入口② way in ③ entrance
①出口② way out ③ exit(way out在口语中是crazy的意思)
①勤奋② diligent ③ hardworking/studious/conscientious
①应该② should ③ must/shall
①火锅② chafing dish ③ hot pot
①大厦② mansion ③ center/plaza
①马马虎虎② so-so ③ average/fair/all right......>>
问题二:有什么常见的中式英语单词? Kongfu:功夫、
Taikonaut: 中国宇航员、
Confusion 儒家、
Kungfu中国功夫、
Mah-jong 麻将、
Tofu豆腐、
Fengshui风水、
Runningdogs 走狗、
Cosino 赌场(来自于福建话)、
Papertiger 纸老虎、
Tycoon 大亨、
Shangrila(Xanadu) 世外桃源(出自 *** 的传说之地――香格里拉)、
Cumshaw 小费,赏钱(福建话里的谢谢)
Taoi *** :道教
Zen:禅
Tao:道
问题三:老外眼里的中式英语Chinglish有哪些 首先是发音,这个没治。
错用forever,比如我想和你永远做朋友,本身人活不了FOREVER,一般都是用always。
问候你的时候(how are you) 不要说fine,一般都说good(或者i am doing good)
还有各种书面语口语乱用,各种奇葩基本一直都在创新,只有想不到啊!老是动不动就i am so sorry 或者thank you so much 语气词不能乱用的,人家会觉得你太严肃了吧,至于么.....
还有就是no thank you 和yes please.很多说no sorry 的.................
太多了,简直数不胜数............当然从大的方面讲,主要是拉丁语系说话结构顺序本来就和汉语体系不一样,如果想把汉语直译成英语那就必然chinglish了
问题四:中式英语与qinglish的区别 中式英语(Chinglish)指带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,qinglish是重庆话翻译成具有重庆特色的英语
问题五:中式英语和英式英语有什么区别? 中式英语是中国人用自己的思维说出来、写出来的英语,多少会受到汉语的影响。汉语和英语的语序本来就是不一样的,组句的方式也是不一样的。现在说的中式英语,多半是带有贬义的,一般都是指英语存在不同程度的语法、用词等问题,不合乎英语的规范,看起来“不地道”。英式英语指的是英国本土的英语,另外还有美式英语,主要指美国那边说的英语。英式和美式都是地道的英语,只不过英式和美式在同一个单词的发音上有时候会有所不同,或者表达同样的意思倾向用不同的单词。比如“秋天”,英式英语常用autumn,而美式常用fall。
像网络上常见的I will give you some color to see see(我要给点颜色你看看),这就是很典型的中式英语,语法上、用词上都是有错误的。
还有一些中式英语不是太明显,但是让美国人和英国人一看就会觉得不地道,比如:
A good harvest in agriculture农业上的一个好收成。这个看着感觉听顺口的,但实际上in agriculture是多余的,因为本身harvest这个词就只用来指农作物的收成,当然就是农业上的收成啦~工业和其他行业上的”收成“是不会用harvest这个词的。但是受中文影响会有人这么用。
又如:
conduct a series of measures 采取一系列措施。
这是中文里面比较喜欢的说法,这句话语法上也是完全正确的。但是也不地道,属于”中式英语“。问题就在于a series of ,外国人是觉得measures后面的复数s已经足以表示这些措施”不止一个“这一点了,不需要再加上a series of 了。
更多的中式英语,推荐阅读《中式英语之鉴》一书,对于翻译学习者、英语学习者来说,真的受益匪浅
问题六:近年流行的中式英语有哪些 no zuo no die why you try 不作不死为什么要那么作
how are you? 怎么是你?
how old are you? 怎么老是你?
问题七:有哪些搞笑的中式英语 很多中国的词汇外国人都是没有的,那我们是不是要翻的让外国人明白是什么意思?这不是中式英语,这是具有中国特色的英语!
当然,还是提倡多看外国人写的地道的文章。
我在百度上学到好多词汇,以前不知道怎么翻,这里有很多人英语都是很厉害的,你还是要相信百度的提问!
中式英语再怎么也比不会英语强!
问题八:中式英语的系统 错误的字汇使用(例如:“to put in Jingzhang Expressway”而非“entering Jingzhang Expressway”) 也可认定为中式英语。另一个常见错误使用“emergent”来指“emergency”或者“urgent”。许多这些错误归根于字典里的误用或谬误。中式英语里,某些惯用语也被搞混。当老外解释某些事时,大部分老中会回应:“Oh,I know”(正确回答是:“Oh,I see.”)。这是因为老中惯常在任何情况下把‘知道’常被翻译成“know”。“When did you first meet him?”也有时被用作“When did you first recognize him?”,因为‘认识’通常被翻译成“recognize”,像“I recognize him from last week's party.”某些更简单的错误发生在“see”,“watch”,“read”,“look”的使用上──因为它们全部都对应到‘看’这个中文字,通常情况是它们彼此造成混淆或者干脆降级成look。speak,say,talk情况类似。所以,某些长久钻营英文的人仍可能说:“Can you say Chinese?”(正确的是Do you speak Chinese?),“I am watching(正确的是reading) a book.”和“Tomorrow I will look(正确的是watch)a movie.”另一个常见的混淆区是“turn on/off”对“open/close”。中文里“turn on”(意指操作开关或机器的行为)和“open”是同样一个字“开”,同样的“turn off”和“close”导引到同样一个字“关”。结果是,许多人意指“turn on the light”时会说“open the light”,意指“turn the puter off”会说“close the puter”。相反的,意指“close the door”而说“turn off the door”比较少的大众反而较少。但是随着中式英语的慢慢被纠正,许多学校中的英语教育中,这些常见的词汇错误也被纠正了过来。 中式英语有时会经由常见的文法错误模式产生。例如,在不需要的情况下过度使用“the”(例:“The China is bigger than the France”),以及过度使用动词+“-ing”;这两者都是常见的中式英语。其他还有:过度使用“to”、使用“to”跟著语气助词(例:“I must to go”)、“-ed”和“-ing”形容词的混淆(例:“I am very boring”对 “I am very bored”; “I was surprised”对“I was surprising”.)、在“be”与形容词间过度使用“very”(反应 “很”在中文里头的用法)、用“very”修饰动词(例:“I very like it”)、当主动式更恰当时用了被动式、以及错误的动词时态用法也可能导致中式英语。另外,通常中文文法模式也被吸收到英文文法里,例如经典范例:“I tomorrow go to Shanghai”或 “I this morning eat breakfast.”此外,对于可数/不可数名词、复数形的用法、“how much”,“how many”,“a lot of”,“much”,以及“many”的用法、存在更多混淆。这些导致常见错误......>>
问题九:中式英语有什么特点 其实我认为中国人读英语大多数人并不是念的英文发音,
而是用汉语的读音去找去凑英文的读音,
也就是说用汉语的发音去凑和英文发音相似的发音,
由于生活中一直大多数时间使用汉语交流和思考所以在读英文时比免不了要往汉语的发音上去凑,
不光是中国人其他国家人也都犯这个毛病,这也是为什么学语音要多听多读的原因,
就是要打破现在所使用的语音的发音方式。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询