白月光英语
白月光英语如下:
有人将“白月光”直译为“white moonlight”,看上去好像的确是那么回事儿,但是老外对于月亮这个意象可没有中国人看月亮的那种情感,他们只是觉得月亮是一个远离人世的地方。
而“moonlight”这个词在英语中也更多用于负面的语境中,比如:She's been moonlighting as a waitress in the evenings.
她晚上一直在兼做女招待赚外快(在这句话中,“moonlight”作为动词,意思是“偷偷摸摸地从事第二份职业,而且不为政府税务部门所知”。)。
而英语习语“do a mooonlight”指的是“为躲债而潜逃”,所以在中国人眼里看起来很唯美的“白月光”在英语语境下可能根本就不是那么回事儿了。
也有的小伙伴采取的是“意译”的方法,将“白月光”处理为了“the untouchable”,乍一看好像靠谱一点了,但其实这个指的是“不可接触者的贱民”,是印度种姓制度最低层者,这个版本的翻译更加不可取。
白月光:
the pale moonlight.
白月光心里某个地方。
The pale moonlight in a corner of my heart.
那么亮却那么冰凉。
is so bright, yet icy cold.
Everyone has his own sad story.