白月光英语

 我来答
帐号已注销
2023-03-06 · TA获得超过470个赞
知道小有建树答主
回答量:3052
采纳率:90%
帮助的人:70万
展开全部

白月光英语如下:

有人将“白月光”直译为“white moonlight”,看上去好像的确是那么回事儿,但是老外对于月亮这个意象可没有中国人看月亮的那种情感,他们只是觉得月亮是一个远离人世的地方。

而“moonlight”这个词在英语中也更多用于负面的语境中,比如:She's been moonlighting as a waitress in the evenings. 

她晚上一直在兼做女招待赚外快(在这句话中,“moonlight”作为动词,意思是“偷偷摸摸地从事第二份职业,而且不为政府税务部门所知”。)。

而英语习语“do a mooonlight”指的是“为躲债而潜逃”,所以在中国人眼里看起来很唯美的“白月光”在英语语境下可能根本就不是那么回事儿了。

也有的小伙伴采取的是“意译”的方法,将“白月光”处理为了“the untouchable”,乍一看好像靠谱一点了,但其实这个指的是“不可接触者的贱民”,是印度种姓制度最低层者,这个版本的翻译更加不可取。

白月光:

the pale moonlight.

白月光心里某个地方。

The pale moonlight in a corner of my heart.

那么亮却那么冰凉。

is so bright, yet icy cold.

每个人都有一段悲伤。

Everyone has his own sad story.

推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式