英语六级翻译技巧
展开全部
首先不用说,词汇是出门必备的装备,没有词汇的积累,翻译是无法进行的。有了基础,就可以进阶到翻译的核心三件套了,词汇、句法、技巧,其中有五大基本技巧,我们来一一解读。
1、增词
在段落翻译时,为了能充分表达中文的含义,汉译英时有必要增加词语来使得译文的表达更加顺畅。而一些高级词汇的应用,也会带给阅卷老师耳目一新的感觉。
2、减词
译文的增词,减词都是为了更确切,更加正确的表达原文的含义和精神。因此不要用过多的词汇去描述一件事,这样反而会事倍功半。
3词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个重要特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(加前缀或者后缀)即可转换为另一种词类。
4分译和合译
考生在遇到较长的句子或较为复杂的句子时,可以考虑分译,从而使得译文简洁,通俗易懂。同时考生也可以把汉语的两个较短的句子合译成一句英文,可以用连接词来连接。
5通读全文(划重点)
先理解全文所讲述的是一个怎样的故事,再翻译会更加精确,也防止出现到最后发现偏题了的现象。
以上五大技巧看起来简单,要真正灵活运用还要多加练习,了解自己在以往翻译中有哪些不足,针对性的运用这些技巧,那么考试时翻译部分就会超级简单。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询