翻译和分析下这个长句语法,that太多都看傻了?
answer that a near-playful answer that didn’t make light of the
president’s death would have put the public on notice that the
reporter couldn’t come up with a substantive question. 展开
语法分析:该句主要由两个主谓结构组成:
结构1:The question was so outlandish and so undeserving of an answer
主语:The question
系动词:was
定语:so outlandish and so undeserving of an answer
结构2:a near-playful answer that didn’t make light of the president’s death would have put the public on notice
主语:a near-playful answer that didn’t make light of the president’s death
谓语动词:would have put
宾语:the public on notice 该句使用了定语从句that didn't make light of the president's death来修饰主语a near-playful answer。
在结构2中使用了虚拟语气would have put来表达与事实相反的假设,表示“如果......就会......”的意思。
总的来说,该句采用两个主谓结构,其中一个包含定语从句的修饰,另一个使用虚拟语气来表达假设,两句之间使用连词so表达转折关系,构成一个较完整的复杂句。
翻译和语法分析相结合,我们可以深入理解这一较长句子的涵义与言外之意。希望这个分析能对您有所帮助。
这个长句的语法结构为:主语+谓语+宾语,主要讨论“记者 wouldn’t have put on the public notice”,句式比较长。
主要分析如下:
The question:主语+谓语+宾语结构,描述了问题本身,指出了问题的不合理性和不应该得到回答。
so outlandish 和 so undeserving:形容词+so+……结构,修饰两个分词结构,其中一个是so,表示强调;另一个是……,表示列举。
of an answer:介词短语,修饰the answer,表示回答的内容。
that:引导词,修饰a near-playful answer,表示这个回答并不是一个轻松的回答。
didn’t make light of :动词不定式短语,表示没有轻视或轻描淡写的意思。
a near-playful answer:名词短语,表示一个接近于游戏的回答。
that didn’t make light of :动词不定式短语,表示这个回答没有轻视或轻描淡写的意思。
the president’s death:名词短语,指美国前总统的去世。
would have put the public on notice:动词不定式短语,表示这个回答会让公众注意到某些事情。
that the reporter couldn’t come up with a substantive question:动词不定式短语,表示这个回答无法提出实质性的问题。
综合以上分析可以得出:这个长句的语法结构比较复杂,主要是通过修饰词和动词不定式短语来表达不同的意思和情感色彩。
翻译:这个问题是如此离谱且不值得回答,以至于一个近乎调皮的回答如果没有轻描淡写地对待总统的去世,就会让公众注意到这名记者提不出一个有实质性的问题。
分析:
主干结构:The question was so outlandish and so undeserving of an answer that...,这是一个因果关系句,表示这个问题是如此离谱且不值得回答,以至于...
定语从句:that a near-playful answer that didn’t make light of the president’s death would have put the public on notice,用来修饰名词"answer",表示一个近乎调皮的回答如果没有轻描淡写地对待总统的去世,就会让公众注意到...
内含定语从句:that didn’t make light of the president’s death,用来修饰名词"answer",表示一个近乎调皮的回答没有轻描淡写地对待总统的去世。
主谓宾结构:the reporter couldn’t come up with a substantive question,表示这名记者提不出一个有实质性的问题。
谓语:would have put(本应使)
宾语:the public(公众)
宾补:on notice that the reporter couldn’t come up with a substantive question(让公众知道这位记者提不出实质性的问题)
连词:that
主语:a near-playful answer(一种近乎轻松幽默的回答)
谓语:didn’t make light of(没有嘲笑)
宾语:the president’s death(总统的去世)
并列连词:and
主语:the question(问题)
谓语:was(是)
宾语:so outlandish and so undeserving of an answer(如此古怪且不值得回答)
该句意思为:这个问题如此古怪且不值得回答,以至于一个没有嘲笑总统去世的近乎轻松幽默的回答会让公众知道这位记者提不出实质性的问题。
2023-04-29