请翻译一句话,需要强力人士,谢谢.
缘起....缘落....一切皆命中注定!得到的那一刻,也注定了失去的开始。=====================需要能明确表达我的意思,所以,翻译机就不要了。请高手帮...
缘起....缘落....一切皆命中注定!得到的那一刻,也注定了失去的开始。
=====================
需要能明确表达我的意思,所以,翻译机就不要了。
请高手帮下忙,顺便看下我的翻译正确吗?有哪些错误。
===========================
Lot comes and goes...Everything is destiny.Someone will be foredoomed to begin to lose while it has just be got.
谢谢
aishiteru_hime、爱无法伪装、cherie010的回答!
我还想要更多人的回答。
希望大家能参与,我可以提高分数。
而且最好也能指出我句中的语法或单词的错误。
分数已经提高到160分喽,大家积极参与哦。
Ashes to Ashes 翻译成尘归尘,土归土。好一点吧?
我这里的“缘”指的是两个人的缘分。用Ashes to Ashes个人感觉不太恰当。
就是说一切都冥冥中早有注定,很多东西在得到的同时,也在慢慢的失去。 展开
=====================
需要能明确表达我的意思,所以,翻译机就不要了。
请高手帮下忙,顺便看下我的翻译正确吗?有哪些错误。
===========================
Lot comes and goes...Everything is destiny.Someone will be foredoomed to begin to lose while it has just be got.
谢谢
aishiteru_hime、爱无法伪装、cherie010的回答!
我还想要更多人的回答。
希望大家能参与,我可以提高分数。
而且最好也能指出我句中的语法或单词的错误。
分数已经提高到160分喽,大家积极参与哦。
Ashes to Ashes 翻译成尘归尘,土归土。好一点吧?
我这里的“缘”指的是两个人的缘分。用Ashes to Ashes个人感觉不太恰当。
就是说一切都冥冥中早有注定,很多东西在得到的同时,也在慢慢的失去。 展开
10个回答
展开全部
第一句:楼主的lot comes and goes很好,但lot用fate似乎更好。第二句:一切皆命中注定,这句有现成的用法:It's written in stars。第三句:得到的那一刻,也注定了失去的开始。The moment you get something means the beginning of your loss of others.此句似以那一刻为主语组织句子为好。
整个句子:
Fate comes and goes,it's written in stars.And the moment you get something means the beginning of your loss of others.
仅供参考!希望楼主喜欢
整个句子:
Fate comes and goes,it's written in stars.And the moment you get something means the beginning of your loss of others.
仅供参考!希望楼主喜欢
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Ashes to ashes,缘生缘灭
Everything that happens is meant to happen.一切都是命
The moment that you're getting something,that's exactly the moment you're beginning to lose.得到是失去的开始。
好有禅意
Everything that happens is meant to happen.一切都是命
The moment that you're getting something,that's exactly the moment you're beginning to lose.得到是失去的开始。
好有禅意
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
第一:你的这些东东完全可以让 鸠摩智 国师 帮你翻译!
第二:翻译有好坏,但没有对错之分。
第三:one thing happens for a reason,and ends for another.it is all pre-destined. when it happened and it is doomed to end.
注:补充问题没有回答。
第二:翻译有好坏,但没有对错之分。
第三:one thing happens for a reason,and ends for another.it is all pre-destined. when it happened and it is doomed to end.
注:补充问题没有回答。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Lot comes and goes... (这句翻译得太好了)
Everything is predeterminate.
You are foredoomed to begin to lose something as soon as you get it.
或:
The moment that you get something is right the time you're foredoomed to begin to lose it.
Everything is predeterminate.
You are foredoomed to begin to lose something as soon as you get it.
或:
The moment that you get something is right the time you're foredoomed to begin to lose it.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询