帮忙赏析以下这个英文句子,比如句子成分,句子类型等。有急用,谢谢啦 10
如果你还在这个世界存在着,那么这个世界无论什么样,对我都是有意义的,但是如果你不在了,无论这世界有多么好,它在我的眼里也只是一片荒芜。而我就想是一个孤魂野鬼。Ifalle...
如果你还在这个世界存在着,那么这个世界无论什么样,对我都是有意义的,但是如果你不在了,无论这 世界有多么好,它在我的眼里也只是一片荒芜。而我就想是一个孤魂野鬼。If all else perished, and he remained, I should still continue to be; and if all else remained, and he were annihilated, the universe would turn to a mighty stranger: I should not seem a part of it.
展开
2个回答
展开全部
If all else perished, and he remained,这一分句应去掉逗号。它是一个状语从句,在整个句中作状语,在这个从句中all else作为代词作分句的主语,perished作谓语,and连接并列的分句he remained(else也可作为主补细分),
I是这个句子总的主语,should continue to be这里头是虚拟语气,这一句应以“.”结束。是主句
and if all else remained, and he were annihilated, the universe would turn to a mighty stranger:这一句同理。标点也应修改(别以为你在哪粘贴的就是对的)。
最后一句的翻译是错的!!直译为我似乎不是它(指这个世界)其中的一个部分了,转译为我将已经不再属于了世界。
这一句是包含虚拟语气的主系表结构a part of it作表语。
累死我了...明白了吧?(不要把错误翻译加进来啊...好像是在藐视我的职业)大晚上的我不容易吧...
ps 这个句子整体结构不严谨如果是歌词的话就不该算错,翻译很矫情啊...
I是这个句子总的主语,should continue to be这里头是虚拟语气,这一句应以“.”结束。是主句
and if all else remained, and he were annihilated, the universe would turn to a mighty stranger:这一句同理。标点也应修改(别以为你在哪粘贴的就是对的)。
最后一句的翻译是错的!!直译为我似乎不是它(指这个世界)其中的一个部分了,转译为我将已经不再属于了世界。
这一句是包含虚拟语气的主系表结构a part of it作表语。
累死我了...明白了吧?(不要把错误翻译加进来啊...好像是在藐视我的职业)大晚上的我不容易吧...
ps 这个句子整体结构不严谨如果是歌词的话就不该算错,翻译很矫情啊...
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询