请问中国人的名字翻译成日语有哪些规则? 5
3个回答
展开全部
日语学了 你会发现 中文一样的发音 在日语了很多也是一样的
よう せい か
杨 正 科
you sei ka
比如说中文发音的yang2
日文里很多都念做よう
比如说:太阳(よう)、洋(よう)、扬(よう)这些都是音读。
补充:没有什么特别的依据。日文汉字会有音读和训读的发音。一般中国名字都念音读。而且科在日语里面只有ka的音,没有ko的音。
よう せい か
杨 正 科
you sei ka
比如说中文发音的yang2
日文里很多都念做よう
比如说:太阳(よう)、洋(よう)、扬(よう)这些都是音读。
补充:没有什么特别的依据。日文汉字会有音读和训读的发音。一般中国名字都念音读。而且科在日语里面只有ka的音,没有ko的音。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
语言桥
2024-04-03 广告
2024-04-03 广告
选择一家专业的翻译公司,对于确保翻译质量和效率至关重要。以下是几个建议,帮助您做出明智的选择:首先,审查翻译公司的资质和声誉。一个专业的翻译公司通常具备相应的行业认证和资质,这可以作为其专业能力的初步证明。同时,您可以查阅客户评价、行业评级...
点击进入详情页
本回答由语言桥提供
展开全部
よう せい か
杨 正 科
一般的汉字都有其对应的日文汉字 直接用那个汉字就可以了
蔡依林的日文名如果没有另起的话应该就叫蔡依林(サイイリン)吧。
但有的港台明星,可能是从英文来的也比较常用。
最明显的例子是成龙,他的日文名是ジャッキー・チェン。
至于蔡依林 ツァイ・イーリン或ジョリン・ツァイ。
杨 正 科
一般的汉字都有其对应的日文汉字 直接用那个汉字就可以了
蔡依林的日文名如果没有另起的话应该就叫蔡依林(サイイリン)吧。
但有的港台明星,可能是从英文来的也比较常用。
最明显的例子是成龙,他的日文名是ジャッキー・チェン。
至于蔡依林 ツァイ・イーリン或ジョリン・ツァイ。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
在一般的情况下中文名字在日语中都是读作音读的,但也有特殊的情况。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询