分析句子成分和翻译
1.Itwasbecausehewaslazythathefailed.(这句能不能简化?)2.ThefarthestI'vegonewascanada.(was的成本)...
1.It was because he was lazy that he failed.(这句能不能简化?)
2.The farthest I've gone was canada.(was的成本)
3.That's actually more uncommon in the US as movies and stuff lead people to believe, most people who get robbed get robbed at their home, when they are away...(翻译)
第三句翻译不是很妥当 展开
2.The farthest I've gone was canada.(was的成本)
3.That's actually more uncommon in the US as movies and stuff lead people to believe, most people who get robbed get robbed at their home, when they are away...(翻译)
第三句翻译不是很妥当 展开
2个回答
展开全部
1.It was because he was lazy that he failed.(这句能不能简化?)
he failed because he was lazy(原句是强调句)
2.The farthest I've gone was canada.(was的成本)
was系动词和canada构成系表结构
3.That's actually more uncommon in the US as movies and stuff lead people to believe, most people who get robbed get robbed at their home, when they are away...(翻译)
事实上,在美国像电影上和其他上面说的很多人在家里就会被抢,这是不常见的
he failed because he was lazy(原句是强调句)
2.The farthest I've gone was canada.(was的成本)
was系动词和canada构成系表结构
3.That's actually more uncommon in the US as movies and stuff lead people to believe, most people who get robbed get robbed at their home, when they are away...(翻译)
事实上,在美国像电影上和其他上面说的很多人在家里就会被抢,这是不常见的
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询