
韩语高手请进(翻译器勿扰)
1.이사하기전에집을좀수...
1.이사하기전에 집을 좀 수리하느라고 신경을 썼더니 살이 좀 빠졌네요,느라고是什么意思?这句话是什么意思?
2.간단할 줄알았는데 힘이많이 들던데요.这句话是什么意思?
3.그거야 연세가 드신 분들 이야기지요. 드신 분들 是什么意思? 展开
2.간단할 줄알았는데 힘이많이 들던데요.这句话是什么意思?
3.그거야 연세가 드신 분들 이야기지요. 드신 분들 是什么意思? 展开
4个回答
展开全部
如果没记错的话,这几个句子是标韩第三册里搬家那课的内容吧?呵呵
1.느라고 一般表示不太好的原因,可翻译成 “为了做…”。这句话可译为“搬家前为了给房子做一下维修,费了我很大心思,所以瘦下来了”。
2.这句话可译为“原以为很简单,可是却费了很大的劲”。
3.这句话可译为“那都是上年纪的老人们说的话了”。原型是“연세가 들다”,“上年纪、上岁数”的意思,这里“들”后面加敬语助词“시”,“-ㄹ”脱落,变成“드시”,加上定语助词“-ㄴ”,变成“연세가 드신 분들”意思是“上了年纪的人们”。
1.느라고 一般表示不太好的原因,可翻译成 “为了做…”。这句话可译为“搬家前为了给房子做一下维修,费了我很大心思,所以瘦下来了”。
2.这句话可译为“原以为很简单,可是却费了很大的劲”。
3.这句话可译为“那都是上年纪的老人们说的话了”。原型是“연세가 들다”,“上年纪、上岁数”的意思,这里“들”后面加敬语助词“시”,“-ㄹ”脱落,变成“드시”,加上定语助词“-ㄴ”,变成“연세가 드신 분들”意思是“上了年纪的人们”。
展开全部
1.느라고 可翻译成 “为了” 这句话的意思:搬家以前为了修理房子,瘦了点。
2.以为简单,却花了很大劲。
3.드신 분들的意思。先说明一下,연세가 드신 분들 的意思是:上了年纪的人们。 我认为不能单单翻译드신 분들.
希望能帮到您。
2.以为简单,却花了很大劲。
3.드신 분들的意思。先说明一下,연세가 드신 분들 的意思是:上了年纪的人们。 我认为不能单单翻译드신 분들.
希望能帮到您。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1.?????? ?? ? ?????? ??? ??? ?? ? ????,???这句话是搬家前家里稍微整理让我费神了,这句话不是完整的,你没有复制完全吧
??? ????? ???? ????知道简单的方法 都是非常的辛苦 ??? ??? ?? ?? ?????. ?? 那是上了年纪说的话吧
??? ????? ???? ????知道简单的方法 都是非常的辛苦 ??? ??? ?? ?? ?????. ?? 那是上了年纪说的话吧
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1.느라고表原因,常用于忙于某事
忙着在搬家之前拾掇屋子,费了点神,结果瘦了呢
2 以为挺简单的,结果可费劲了
3 연세가 드신 분 年长的,上了年纪的人
忙着在搬家之前拾掇屋子,费了点神,结果瘦了呢
2 以为挺简单的,结果可费劲了
3 연세가 드신 분 年长的,上了年纪的人
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询