日语的人名如何翻译?
比如神原拓也翻译成kanbaratakuya,难道非要“神”“原"“拓""也"一个字一个字的翻译?你们翻译一般从哪里查到每个字如何翻译呢?比如伊势彦信,为什么“彦信”翻译...
比如 神原拓也 翻译成 kanbara takuya,难道非要“神”“原" “拓" "也"一个字一个字的翻译?你们翻译一般从哪里查到每个字如何翻译呢?
比如 伊势 彦信,为什么“彦信”翻译成hikonobu,“彦“字对应哪个读音?“信“字对应哪个读音呢? hi ko no bu 各自对应什么?你们是如何知道这样对应的?
比如 神原拓也 翻译成 kanbara takuya,难道非要“神”“原" “拓" "也"一个字一个字的翻译?你们翻译一般从哪里查到每个字如何翻译呢?
为什么信读nobu而不是shin 呢? 展开
比如 伊势 彦信,为什么“彦信”翻译成hikonobu,“彦“字对应哪个读音?“信“字对应哪个读音呢? hi ko no bu 各自对应什么?你们是如何知道这样对应的?
比如 神原拓也 翻译成 kanbara takuya,难道非要“神”“原" “拓" "也"一个字一个字的翻译?你们翻译一般从哪里查到每个字如何翻译呢?
为什么信读nobu而不是shin 呢? 展开
展开全部
这个主要靠记了,训读和音读混在一起用看小孩父母取名的时候高兴了..听一个记一个..很多发音也需要本人告诉你的时候才知道,本地人也经常有搞错的... 不过总体来说一个字也就那么几个发音,记好后能做到别人报名你脑海中能反应出相应汉字就行了
彦信,四个音节中间分开,前两个对彦,后二队信
再补充一点,姓不会变,记住了就是记住了..下面那个xitana就麻烦了..对近开始有人用英文发音来取名了..什么田中安娜之类的,xitan就是个平假名..而且前阵子日本还修改了法例,能让一些原本不让用的带贬义的字取进名字里..越来越奇怪了..主要还是靠积累了..没什么特别太好的办法..当然了,大多数人还是不是那么BT的取的都是比较常见的..特殊的遇到就去问吧..估计本人在日本也被问过无数次或者更正过无数次的了...
问题补充..像你说的神字,发音常见的就是KAN和GAMI..这些只能靠积累的..至于查..找本日语汉字词典吧..一个字有几个读法,就只会在那几个读法里面变,不会超出那个的(例如中文的尾..读音是WEI三声和yi三声..怎么也不会读成其他的一样)
音读和训读的问题..信是有读XIN的时候的,也有读NOBU的时候..起名字的人的高兴而定..详情请看我上面说的吧..
彦信,四个音节中间分开,前两个对彦,后二队信
再补充一点,姓不会变,记住了就是记住了..下面那个xitana就麻烦了..对近开始有人用英文发音来取名了..什么田中安娜之类的,xitan就是个平假名..而且前阵子日本还修改了法例,能让一些原本不让用的带贬义的字取进名字里..越来越奇怪了..主要还是靠积累了..没什么特别太好的办法..当然了,大多数人还是不是那么BT的取的都是比较常见的..特殊的遇到就去问吧..估计本人在日本也被问过无数次或者更正过无数次的了...
问题补充..像你说的神字,发音常见的就是KAN和GAMI..这些只能靠积累的..至于查..找本日语汉字词典吧..一个字有几个读法,就只会在那几个读法里面变,不会超出那个的(例如中文的尾..读音是WEI三声和yi三声..怎么也不会读成其他的一样)
音读和训读的问题..信是有读XIN的时候的,也有读NOBU的时候..起名字的人的高兴而定..详情请看我上面说的吧..
展开全部
日本人的姓氏基本上都一样读音啊!所以只要接触过一次的姓氏,第二次,第三次在出现,就会读~\(≥▽≤)/~“彦信”的“彦”是hiko,“信”是nobu,像这种名的情况呢...因为一个汉字的读音就这么几个,再加上虽然日本人的名的汉字有很多,而且都不同,但是读音都差不多,所以,看到汉字联想一下,就差不多可以知道怎么读了!其实啦,日本人有时也会读错了啦!不用担心哦O(∩_∩)O
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
其实日本人的名字是很难翻译的,一般的新人都会像你说的,不知道该在哪里断,不明白哪个是哪个。最好的方法是在接到名片或者看到这个名字的时候,问一下本人或认识这个的人。将假名写在名片上,以便下次记住。日本人名字的翻译没有特定的方法,就算是中一个字,读音也会不一样的,有点儿像咱们中国的多音字。不用苦恼的,只一个个记。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
一般日本人都会注明他们的名字是什么,因为有很多种读法,不用为此担心,而且也没什么为什么,就像一个中国也有多音字一样,没有理由啊……
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
如果是像彦信这样的4音节组成的名字
一半是两两分开,既hiko是彦,nobu是信。
但是特例是在是太多,甚至我也遇到过日本人不能正确读出日文名字的情况。
比如姓氏里的 东海林
读しょうじ 而不是 とうかいりん
所以对应的最好方法就是多看,多背人名。
一半是两两分开,既hiko是彦,nobu是信。
但是特例是在是太多,甚至我也遇到过日本人不能正确读出日文名字的情况。
比如姓氏里的 东海林
读しょうじ 而不是 とうかいりん
所以对应的最好方法就是多看,多背人名。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询