求英语高手帮我翻译一段马来西亚语

下面这一段是我马来西亚朋友换新房子的住址,我不太肯定是不是,大家帮我译一下,他寄给我一张纸,正面写:TANYEWTONGNO.18JALANMAJU1/7TAMANLEM... 下面这一段是我马来西亚朋友换新房子的住址,我不太肯定是不是,大家帮我译一下,他寄给我一张纸,正面写:
TAN YEW TONG
NO.18 JALAN MAJU 1/7
TAMAN LEMBAH MAJU
AMPANG
68000 KUALA LUMPUR

背面写着:吉隆坡 马来西亚,安帮太子园门牌18号

请问正面和背面是否相同意思,如果不是帮我把英文译成中文,先谢谢了!
展开
宇宙中的生物
2006-12-14 · TA获得超过1328个赞
知道小有建树答主
回答量:224
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
的确,正面和背面是相同意思。

No. 18=18号
jalan=路
maju=先进
taman=花园/公园
lembah=谷
maju=先进
68000=邮号/poscode
Ampang=安邦
Kuala Lumpur=吉隆坡(马来西亚的首都)

记得,吉隆坡一定要写下

18,先进路,
先进谷公园,
安邦区,
68000 吉隆坡,
马来西亚

马来西亚地址的格式是这样的:
家号码,什么路,
地区,
邮号(Poscode) 州属,
马来西亚

例子:
36, Jalan Faedah,
Tanjung Tokong,
11250 Pulau Pinang,
Malaysia.

不过,我们住在这里的都用马来文来写地址。邮差虽然有华人,但大多数都是马来人。所以,楼主只需要写回原本的地址就行了。

TAN YEW TONG
NO.18 JALAN MAJU 1/7
TAMAN LEMBAH MAJU
AMPANG
68000 KUALA LUMPUR,
MALAYSIA

还有,后面若加个马来西亚会较好。无论如何,楼主还是写马来文的地址会较妥当。
义鸿熙0jJ
2006-12-13 · TA获得超过308个赞
知道答主
回答量:641
采纳率:0%
帮助的人:414万
展开全部
不过这个不是英语,我肯定。你可以问问学马来西亚语的人。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
艾恒祎
2006-12-13
知道答主
回答量:3
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
在马来西亚地址都使用马来文,即使翻译了也没用,因为生活上没人使用(包括书信来往)。因此不用翻译。
那华文是翻错了,不是太子园,太子园是taman putra,taman lembah maju 是别的地方。而且邮政编号有些奇怪,68000 是雪州的,吉隆坡是5xxxx开头的。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
wallacelau
2006-12-14 · TA获得超过125个赞
知道答主
回答量:58
采纳率:0%
帮助的人:28.7万
展开全部
首先: 你要中文地址来干嘛, 要知道在马来西亚的邮差都是马来人, 都不会看中文, 直接写英文就行了。

邮政编号绝对没问题 , 68000 Malaysia 是Ampang的邮政编号, 别胡说。

如果还是要要翻译的话:

NO.18 JALAN MAJU 1/7
TAMAN LEMBAH MAJU
AMPANG
68000 KUALA LUMPUR

马来西亚安帮灵巴玛朱花园1/7号玛朱路门牌18号, 68000
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式