下面这两首诗的译文是什么?
展开全部
其一
君去东山踏乱云,
后车何不载红裙?
罗衣浥尽伤春泪,
只有无言持送君。
【注释】:
《诗经·豳风·东山》:“我徂东山,慆慆(音滔滔。远貌)不归。”踏乱云:也是形容此行山高路远。《东山》是篇描写士兵出征及时回家的诗,所以用以比葛亚卿因公出差。
后车:副车,待从之车。
红裙:这里是女子的代称。这句是女子的埋怨之辞。
浥(音一):沾湿。
其三
更欲樽前抵死留,
为君徐唱木兰舟。
临行翻恨君恩杂,
十二金钗泪总流。
【注释】:
木兰舟:用木兰树造的船。南朝梁任昉《述异记》卷下:"木兰洲在浔阳江中,多木兰树。昔吴王阖闾植木兰于此,用构宫殿也。七里洲中,有鲁般刻木兰为舟,舟至今在洲中。诗家云木兰舟,出于此。"后常用为船的美称,并非实指木兰木所制。
其四
世上无情似有情,
俱将苦泪点离罇。
人心真处君须会,
认取侬家暗断魂。
【注释】:
罇:zūn 形声。字从缶从尊,尊亦声。“尊”本义指“推崇好酒”,引申为“受推崇的好酒”、“名酒”。“缶”指陶质容器。“缶”与“尊”联合起来表示“盛装好酒的坛子”。本义:名酒坛子。
其五
君住江边起画楼,
妾居海角送潮头。
潮中有妾相思泪,
流到楼前更不流。
【注释】:
画楼:以绘画作装饰的楼,即华美的楼。下篇画樯同。
海角:指江入海处,海水涨潮,则潮头随江而上,所以这么说
其八
妾愿为云逐画樯,
君言十日看归航。
恐君回首高城隔,
直倚江楼过夕阳。
【注释】:
为云:古代神话,巫山神女朝则为云,暮则为雨。这里暗用此典。樯:桅杆;这里作为船的代称。
这两句是写初别之时,男方频频回首,女方则生怕他一直在船中痴望自己,也就倚在楼上,待到夕阳西下。
3
蝶恋花·辛苦最怜天上月
纳兰性德
翻译:天上的月亮夕升朝落,辛辛苦苦惹人怜悯。一月之中,只有一夜是圆满的,其他的夜晚都有亏缺。月光夜夜皎洁,如果我们的幸福能像月光般永恒,我愿不畏严寒为你送去温暖。
奈何尘世的缘分总是容易断绝。无情的燕子在我伤心的时候却依然踏在帘钩上呢喃絮语。坟前哀婉痛哭仍不能消解心中的惆怅,花丛中的蝴蝶可以成双成对,人却已阴阳永隔,不能团聚。
君去东山踏乱云,
后车何不载红裙?
罗衣浥尽伤春泪,
只有无言持送君。
【注释】:
《诗经·豳风·东山》:“我徂东山,慆慆(音滔滔。远貌)不归。”踏乱云:也是形容此行山高路远。《东山》是篇描写士兵出征及时回家的诗,所以用以比葛亚卿因公出差。
后车:副车,待从之车。
红裙:这里是女子的代称。这句是女子的埋怨之辞。
浥(音一):沾湿。
其三
更欲樽前抵死留,
为君徐唱木兰舟。
临行翻恨君恩杂,
十二金钗泪总流。
【注释】:
木兰舟:用木兰树造的船。南朝梁任昉《述异记》卷下:"木兰洲在浔阳江中,多木兰树。昔吴王阖闾植木兰于此,用构宫殿也。七里洲中,有鲁般刻木兰为舟,舟至今在洲中。诗家云木兰舟,出于此。"后常用为船的美称,并非实指木兰木所制。
其四
世上无情似有情,
俱将苦泪点离罇。
人心真处君须会,
认取侬家暗断魂。
【注释】:
罇:zūn 形声。字从缶从尊,尊亦声。“尊”本义指“推崇好酒”,引申为“受推崇的好酒”、“名酒”。“缶”指陶质容器。“缶”与“尊”联合起来表示“盛装好酒的坛子”。本义:名酒坛子。
其五
君住江边起画楼,
妾居海角送潮头。
潮中有妾相思泪,
流到楼前更不流。
【注释】:
画楼:以绘画作装饰的楼,即华美的楼。下篇画樯同。
海角:指江入海处,海水涨潮,则潮头随江而上,所以这么说
其八
妾愿为云逐画樯,
君言十日看归航。
恐君回首高城隔,
直倚江楼过夕阳。
【注释】:
为云:古代神话,巫山神女朝则为云,暮则为雨。这里暗用此典。樯:桅杆;这里作为船的代称。
这两句是写初别之时,男方频频回首,女方则生怕他一直在船中痴望自己,也就倚在楼上,待到夕阳西下。
3
蝶恋花·辛苦最怜天上月
纳兰性德
翻译:天上的月亮夕升朝落,辛辛苦苦惹人怜悯。一月之中,只有一夜是圆满的,其他的夜晚都有亏缺。月光夜夜皎洁,如果我们的幸福能像月光般永恒,我愿不畏严寒为你送去温暖。
奈何尘世的缘分总是容易断绝。无情的燕子在我伤心的时候却依然踏在帘钩上呢喃絮语。坟前哀婉痛哭仍不能消解心中的惆怅,花丛中的蝴蝶可以成双成对,人却已阴阳永隔,不能团聚。
追问
第一首写了好多都是注解,不是完整的译文,看不明白,什么其一其二其三的好乱的,完全没看明白,能不能整理出来一段译文一气呵成几句话翻译出来,我要的翻译就是跟蝶恋花的翻译一样,就是把截图里那几句诗用白话翻译出来,蝶恋花的白话翻译不挺好,第一首九绝为亚卿作也那样翻译出来就行啊,我奇怪的是你干嘛给我注释还整个其一其二其三这些,那几句诗是啥意思看了老半天倒没整明白
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询