R.S.Thomas 的《a marriage》 整首诗的中文翻译
《A Marriage(一场婚姻)》
作者:R. S. Thomas
We met
我们遇见
under a shower of bird-notes
在一阵鸟鸣声中
Fifty years passed,
五十年过去了
love's moment
爱的瞬间
in a world in
在世界上
servitude to time
被时间奴役
She was young
她曾经很年轻
I kissed with my eyes closed and opened
我闭上眼亲吻她
them on her wrinkles
睁眼时,她已满脸皱纹。
Come said death
过来,死神说
choosing her as his
挑选她
partner for
作伴
the last dance, And she
跳最后一支舞,而她
who in life had done everything with a bird's grace
像小鸟一样优雅地做完了一生中所有该做的事。
opened her bill now
现在,她张开喙
for the shedding
一声叹息
of one sigh no heavier than a feather
轻如脱落的羽毛。
扩展资料
R.S.托马斯被公认为是这个时代最伟大的诗人,他同样也享有性情执拗,隐居乡野的隐士之名。但格雷姆·特纳(Graham Turner)在威尔士一个偏僻乡村寻访到他,让他谈谈诗人的现代角色时,却发现他毫不讳言自己与上帝之间那种伤透脑筋的关系,并且认为自己是个不成功的作家、父亲和丈夫。
尊敬的R.S.托马斯牧师也许是当代最伟大的诗人,但他却没有名人的派头。现年86岁高龄的他仍居住在威尔士一个无名村落的一间农舍里,附近没有酒店,没有邮局,也没有商店。
他最近没有新书出版,身边也没有一群随声附和的谄媚者消磨他宝贵的时间以获取专栏的写作素材。他所抒写的东西——永恒、灵魂、不朽、上帝——都不是我们这个浮华世界的特色。
倾心一刻,相随半生。
睫眨之吻,白发红颜。
归期已至,再舞翩跹。
佳人如鸿,叹息似羽。
舞兮叹兮,轻诵上邪。
我们的相逢
是沐浴在
鸟鸣声里。
五十年过去了,
爱情短暂
在这个世界上
臣服于时间。
她曾年轻;
我用眼睛
闭上睁开
亲吻她的皱纹。
“来吧”,死神说,
挑选她作为
他的舞伴
跳最后一曲。而她,
她这一生
已完成了一切
并像小鸟一样优雅,
翻开她的账本吧
因为流泪的
一声叹息
不比一支羽毛更重。