谁能看懂翻译一下,谢谢
4个回答
展开全部
取自菲茨杰拉德 <了不起的盖茨比>最后一段
说到书末的一段,原文是这样的:
So we beat on ,boats against the current ,borne back ceaselessly into the past.
范译:
因此,我们逆流而上,尽管那倒退的潮流不断地把我们推向过去的岁月,我们仍将继续奋力向前.
王译:
为此,我们将顶住那个不停地退回到过去的潮头奋力向前.
巫译:
于是我们奋力向前划,逆流向上的小舟,不停地倒退,进入过去.
乔译:
于是我们继续往前挣扎,像逆流中的偏舟,被浪头不断地向后推.
说到书末的一段,原文是这样的:
So we beat on ,boats against the current ,borne back ceaselessly into the past.
范译:
因此,我们逆流而上,尽管那倒退的潮流不断地把我们推向过去的岁月,我们仍将继续奋力向前.
王译:
为此,我们将顶住那个不停地退回到过去的潮头奋力向前.
巫译:
于是我们奋力向前划,逆流向上的小舟,不停地倒退,进入过去.
乔译:
于是我们继续往前挣扎,像逆流中的偏舟,被浪头不断地向后推.
追问
非常感谢!!!!!
展开全部
我们就这样扬着船帆奋力向前,逆水行舟,而浪潮奔流不歇,不停地将我们推回到往昔岁月
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
So we beat on the boats against the current borne back Ceaselessly into the past。
于是我们奋力向前,小船逆流而上,不断被浪潮推回过去。
于是我们奋力向前,小船逆流而上,不断被浪潮推回过去。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
于是我们奋力前进,却如同逆水行舟,注定要不停的退回过去。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询