关于英语翻译的问题

twopersonssometimesdiscoverafriendbytheadmirationwhichbothentertainforathird这句话不应该翻译成... two persons sometimes discover a friend by the admiration which both entertain for a third这句话不应该翻译成2个人发现一个朋友通过……。但为什么原文翻译会是:两个人因为敬慕同一个人而成为朋友。还有这后半句by the admiration which both entertain for a third这句话应该如何翻译? 展开
黎柳葵
2010-07-14 · 超过24用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:101
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
two persons sometimes(2个人有时候) discover a friend(暂时直译为发现一个朋友) by the admiration(通过钦佩的方式) which(引导的从句修饰前面提到的朋友) both entertain for a third(都为了娱乐第三个人)
所以通过了解之后意译就变成了:2个人因为敬慕取乐第三个人而成为朋友。
英语翻译其实很多时候都是采用意译的方式的,就是通过意会来翻译,直译也就是我们常说的字面意思而已。我们中文,你熟悉了就会发现很多时候说话都会用到寓意或者一语双关的方式,这句话就是类似的方式来翻译的。你多了解一下这句话的含义就会知道为什么这么翻译。希望能帮到你。
ygmmddwj
2010-07-14 · TA获得超过4559个赞
知道小有建树答主
回答量:1242
采纳率:50%
帮助的人:831万
展开全部
这句话原文翻译是准确的。
在by以前是一个完整的句子,直译成“有时候,两个人会找到一个朋友”
by以后的句子是“通过敬慕(by admiration)”后边的which指代admiration,也就是说什么样的敬慕呢,同时两个人的敬慕都指向第三个人(both entertain for a third)
前后连起来就是,两个人可以因为彼此都敬慕一个人而找到一个朋友(也就是让对方找到彼此),翻过来就是:另个人因为彼此敬慕同一个人而成为朋友。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
Hearbirds
2010-07-14 · TA获得超过1088个赞
知道小有建树答主
回答量:244
采纳率:0%
帮助的人:264万
展开全部
同意lz的疑虑。。。我觉得符合原文翻译的应该是
two persons sometimes makes friends by the admiration ....
而不是discover a friend。
如果是discover a friend那么应该是两个人认识了同一个人,而不是这两个人相识了,是不?至少应该是two persons discover each other~

标准答案是标准答案,我们可以有自己的大脑~
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
NERUGENE
2010-07-14 · 超过14用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:39
采纳率:0%
帮助的人:27.2万
展开全部
第一问:一个单词可以有很多种意思。你翻译的只是常见词条。第二问:通过(两个人)共同敬慕的第三个人。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
如鹰随心
2010-07-18
知道答主
回答量:3
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
两人因同时敬佩同一个人而成为朋友
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式