
句子里have been的意思是什么?在句子里是什么作用呢? 200
Theseaisthoughttohavebeenthecradleoflife.海洋被认为是生命的摇篮。句子里havebeen的意思是什么?在句子里是什么作用呢?这是一...
The sea is thought to have been the cradle of life.海洋被认为是生命的摇篮。 句子里have been的意思是什么?在句子里是什么作用呢?这是一个复杂句吗?如果改成简单的被动句应该是什么样的?请大神赐教,详细分析一下,小弟给最好的答案500分。谢谢
抱歉,系统最高只能给200分 展开
抱歉,系统最高只能给200分 展开
1个回答
展开全部
1,第一步,先改成简单一点的 The sea is thought to be the cradle of life 海洋被认为是生命的摇篮,这样你就容易理解了,对吧?
2,第二步,为什么要把简单的be the cradle of life 写成 have been the cradle of life ?
先看前一句 The sea is thought to be the cradle of life ,这句话所表达的意思“海洋被认为是生命的摇篮”很容易理解,但是这个理解是建立在我们已有的认知基础上的,我们都知道海洋是地球生命的起源。但是但是但是(多用几个但是表示强调),从句子本身来说,仅仅是表示海洋被认为是产生生命的条件,但是这个摇篮是否起到作用、是否已经孕育出生命,在句子本身上并没有表达出来。
所以变成 have been the cradle of life, 就很明确地表明“海洋已经成为了生命的摇篮“,既然已经成了摇篮,那么生命肯定已经产生了。
3,再来举个类似的例子:
Hard work is thought to be the key precondition of your high scores in school 努力学习被认为是你在学校取得高分的关键的前提。只是说明努力学习是你取得高分的关键前提,但是并没有表示你已经取得了高分。
Hard work is thought to have been the key precondition of your high scores in school努力学习被认为已经成为你在学校取得高分的关键的前提。既然努力学习已经成为你取得高分的前提,那就表示你已经取得了高分。
4, do you understand?
5,如果你已经明白了,那么我再告诉你一点,其实在表示一些已经被广泛接受的观点、理论和事实的时候,be thought to be 和 be thought to have been 并没有区别,不会引起人们的误解,The sea is thought to be the cradle of life,这句话,换了谁也不会误以为海洋还没有孕育出生命,之所以用 have been,只不过是语法上的较真,意义上并没有区别。
2,第二步,为什么要把简单的be the cradle of life 写成 have been the cradle of life ?
先看前一句 The sea is thought to be the cradle of life ,这句话所表达的意思“海洋被认为是生命的摇篮”很容易理解,但是这个理解是建立在我们已有的认知基础上的,我们都知道海洋是地球生命的起源。但是但是但是(多用几个但是表示强调),从句子本身来说,仅仅是表示海洋被认为是产生生命的条件,但是这个摇篮是否起到作用、是否已经孕育出生命,在句子本身上并没有表达出来。
所以变成 have been the cradle of life, 就很明确地表明“海洋已经成为了生命的摇篮“,既然已经成了摇篮,那么生命肯定已经产生了。
3,再来举个类似的例子:
Hard work is thought to be the key precondition of your high scores in school 努力学习被认为是你在学校取得高分的关键的前提。只是说明努力学习是你取得高分的关键前提,但是并没有表示你已经取得了高分。
Hard work is thought to have been the key precondition of your high scores in school努力学习被认为已经成为你在学校取得高分的关键的前提。既然努力学习已经成为你取得高分的前提,那就表示你已经取得了高分。
4, do you understand?
5,如果你已经明白了,那么我再告诉你一点,其实在表示一些已经被广泛接受的观点、理论和事实的时候,be thought to be 和 be thought to have been 并没有区别,不会引起人们的误解,The sea is thought to be the cradle of life,这句话,换了谁也不会误以为海洋还没有孕育出生命,之所以用 have been,只不过是语法上的较真,意义上并没有区别。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询