4个回答
2018-03-05 · 知道合伙人教育行家
关注
展开全部
专四/六级500以上基础的话,扎实的复习3 --5个月基本上都能过
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
多做翻译实践,看看大纲要求。CATTI三笔考试题型1、综合:单选60分(20题词汇和语法+20题同义词替换+20题改错);三篇阅读30分(每篇10题);一篇完形填空10分(20题)。2、实务:一篇汉译英(约400字);一篇英译汉(约600词)。综合能力:1.语法书:[英语语法新思维中级教程].张满胜:学员经常问,于是我翻看了下电子版,觉得确实不错,推荐看看;或者[语法学]张道真实用英语语法。这个很基础很基础了,例句特别简单。建议看看语法书,再多结合外刊好好感悟这些语法知识点。2.单词:单词的重要性:“考试后凭着记忆,查了下当时完全不理解的几个词汇,发现全是雅思和GRE词汇,所以增大词汇量是王道啊!”“但是有好多词真心不认识啊,结合上下文猜、用各种技巧都没用,因为划线词和替换词都不认识。所以考完想着我一定要背单词了。”
翻译思维的书籍推荐:A.汉译英:《中式英语之鉴》(看完就知道很多翻译细节,比如时态的省增译,双动词的处理等等);《非文学翻译理论与实践》:这本书和第一本的翻译思维有不少差不多的,但是这本是汉语的,可以辅助第一本书的理解。这本书还有一个亮点就是指导大家学会使用各大工具和网站查证,尽量确保译文的准确。《通过翻译学英语》:这本书真心好。我看年会员以及往年学员的汉译英,最常见的问题就是啰嗦的啊,本来一个短语就可以表达清楚,他非要写一个句子,本来一句可以表达清楚,他非要写成两句。所以这本书很值得看看,看完你就会明白什么是简明英语了。
B.英译汉:冯庆华:《实用翻译教程_英汉互译》(这本书是我看过的最早的一本翻译书籍,当时买的是二手书,我入门的翻译学习就是靠的它,里面讲了很多翻译处理方法,但是很多是文学的,所以如果要备考catti,你只需看看例句,不需要记住例句);庄绎传《汉英翻译五百例-汉英翻译应注意的问题》;钱歌川《翻译的技巧》注意:如果你觉得看书费劲,最好的办法是跟着我们学习,这些翻译思维我们都有结合最新的翻译练习进行讲解。大家可以通过练习不断掌握这些翻译思维,提高双语表达能力。
《英语笔译实务》教材是根据话题来编的。一个单元讲一个话题,比如旅游,经济,环境保护等等。有课文讲解、笔译技巧和强化训练。归纳得还是挺全面的,可以让你对笔译的方方面面有比较整体的把控。认真做肯定会有收获。配套练习的讲解还比较详细。缺点就是选的很多材料偏老,内容偏多但是不够精,全部做完要花很多时间。
官方教材里面还包括一本《笔译常用词语运用手册》:这个算是《英语笔译实务》的超级浓缩版,十六个单元,一个单元一个话题,汇集了笔译常用词汇和常用表达句。建议:如果时间很充裕的话,可以把《英语笔译实务》的配套练习全部做一遍。时间不是很够可以看一下《笔译常用词语运用手册》,上面的句子可以适当记忆。
给大家分享通过CATTI三级笔译(三笔)的人这样练习的:
说说我的三笔备考过程,因为底子较差而且又是初次接触翻译的原因,我的备考时间相对来说就比较长一点了,大概是从七月末的时候开始的吧。当时看了很多经验帖,推荐的资料也买了很多。大数据时代,资源的获得是相当简单的。然而真正学习吸收的又有多少,这就不得而知了。刚开始根本没有任何成效,便开始思考自己的方法是否正确。最后发现,是缺少一个引导自己学习的老师,很幸运遇到了Joy老师。当时老师的资料班已经开课近一个月了,由于期末考试一系列的事情没有跟上老师的进程。后来一点一点的追上,不得不说资料内容真的很丰富,内容讲解也很精细,会注重每个小词的用法以及翻译经验。一些很难处理的句子也显得通俗易懂了。每天总结的热词以及政府报告的重难点句真的为小白提供了很多便利,有些特殊的专有名词也会附有解释,更加便于理解记忆。后期的时候听了老师的视频课,发现自己需要学的东西还很多。视频学习中可以发现很多自己没有注意的小错误。也是在视频学习期间开始自己动手翻译,翻出来的内容可以说是不忍直视。尽管是这样,还是坚持到了考试前夕,这也算是备考中最大的收获了吧。
综合主要就是考词汇,当时的我并没有太注意这一块。因为看到大部分没过的都是因为实务。所以整个心思都扑在实务上。这也是综合低分的原因吧。实务是比较注重语法的,这算是我的强项了。总的来说,今年的实务是比较简单的,平时的复习内容也很接近。大多数的帖子都推荐了书目,微博,公众号啥的,这个就仁者见仁智者见智了。下面总结了一下实务考试中自己的不足:1. 词汇储备不足,虽说可以查字典,但是很影响翻译的流畅度。2. 查字典速度慢,平时练习的时候大多采用电子字典,以至于速度不行。3. 平时上手次数不够,考试时有些慌乱。
虽然擦线过,内心还是虚的。接下来的日子里要好好巩固自己的基础知识。坚持背单词,减少电子词典的使用率。继续跟着Joy老师学习,一点一点的弥补自己的不足。虽然低分依旧打算备战二笔。看过很多裸考的帖子,我想那是因为基础很扎实。很普通的我依旧相信天道酬勤。既然选择了,那就风雨兼程吧!
翻译思维的书籍推荐:A.汉译英:《中式英语之鉴》(看完就知道很多翻译细节,比如时态的省增译,双动词的处理等等);《非文学翻译理论与实践》:这本书和第一本的翻译思维有不少差不多的,但是这本是汉语的,可以辅助第一本书的理解。这本书还有一个亮点就是指导大家学会使用各大工具和网站查证,尽量确保译文的准确。《通过翻译学英语》:这本书真心好。我看年会员以及往年学员的汉译英,最常见的问题就是啰嗦的啊,本来一个短语就可以表达清楚,他非要写一个句子,本来一句可以表达清楚,他非要写成两句。所以这本书很值得看看,看完你就会明白什么是简明英语了。
B.英译汉:冯庆华:《实用翻译教程_英汉互译》(这本书是我看过的最早的一本翻译书籍,当时买的是二手书,我入门的翻译学习就是靠的它,里面讲了很多翻译处理方法,但是很多是文学的,所以如果要备考catti,你只需看看例句,不需要记住例句);庄绎传《汉英翻译五百例-汉英翻译应注意的问题》;钱歌川《翻译的技巧》注意:如果你觉得看书费劲,最好的办法是跟着我们学习,这些翻译思维我们都有结合最新的翻译练习进行讲解。大家可以通过练习不断掌握这些翻译思维,提高双语表达能力。
《英语笔译实务》教材是根据话题来编的。一个单元讲一个话题,比如旅游,经济,环境保护等等。有课文讲解、笔译技巧和强化训练。归纳得还是挺全面的,可以让你对笔译的方方面面有比较整体的把控。认真做肯定会有收获。配套练习的讲解还比较详细。缺点就是选的很多材料偏老,内容偏多但是不够精,全部做完要花很多时间。
官方教材里面还包括一本《笔译常用词语运用手册》:这个算是《英语笔译实务》的超级浓缩版,十六个单元,一个单元一个话题,汇集了笔译常用词汇和常用表达句。建议:如果时间很充裕的话,可以把《英语笔译实务》的配套练习全部做一遍。时间不是很够可以看一下《笔译常用词语运用手册》,上面的句子可以适当记忆。
给大家分享通过CATTI三级笔译(三笔)的人这样练习的:
说说我的三笔备考过程,因为底子较差而且又是初次接触翻译的原因,我的备考时间相对来说就比较长一点了,大概是从七月末的时候开始的吧。当时看了很多经验帖,推荐的资料也买了很多。大数据时代,资源的获得是相当简单的。然而真正学习吸收的又有多少,这就不得而知了。刚开始根本没有任何成效,便开始思考自己的方法是否正确。最后发现,是缺少一个引导自己学习的老师,很幸运遇到了Joy老师。当时老师的资料班已经开课近一个月了,由于期末考试一系列的事情没有跟上老师的进程。后来一点一点的追上,不得不说资料内容真的很丰富,内容讲解也很精细,会注重每个小词的用法以及翻译经验。一些很难处理的句子也显得通俗易懂了。每天总结的热词以及政府报告的重难点句真的为小白提供了很多便利,有些特殊的专有名词也会附有解释,更加便于理解记忆。后期的时候听了老师的视频课,发现自己需要学的东西还很多。视频学习中可以发现很多自己没有注意的小错误。也是在视频学习期间开始自己动手翻译,翻出来的内容可以说是不忍直视。尽管是这样,还是坚持到了考试前夕,这也算是备考中最大的收获了吧。
综合主要就是考词汇,当时的我并没有太注意这一块。因为看到大部分没过的都是因为实务。所以整个心思都扑在实务上。这也是综合低分的原因吧。实务是比较注重语法的,这算是我的强项了。总的来说,今年的实务是比较简单的,平时的复习内容也很接近。大多数的帖子都推荐了书目,微博,公众号啥的,这个就仁者见仁智者见智了。下面总结了一下实务考试中自己的不足:1. 词汇储备不足,虽说可以查字典,但是很影响翻译的流畅度。2. 查字典速度慢,平时练习的时候大多采用电子字典,以至于速度不行。3. 平时上手次数不够,考试时有些慌乱。
虽然擦线过,内心还是虚的。接下来的日子里要好好巩固自己的基础知识。坚持背单词,减少电子词典的使用率。继续跟着Joy老师学习,一点一点的弥补自己的不足。虽然低分依旧打算备战二笔。看过很多裸考的帖子,我想那是因为基础很扎实。很普通的我依旧相信天道酬勤。既然选择了,那就风雨兼程吧!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询