你认为哪些外国文学作品的翻译很优秀?
展开全部
草婴翻译的托尔斯泰的《战争与和平》,草婴先生是我最为崇敬的翻译大家,他翻译的每本书,丝毫无读外国文学的生涩难懂之感。几乎他翻译的每本都是精品,读来让人上瘾。草婴先生十五岁就开始学习俄语,对俄国文学情有独钟,最为难得是草婴先生耐得住寂寞与诱惑,能沉下心来翻译。读过草婴先生翻译的,再读其他版本就像喝白开水,没有滋味。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
叶渭渠先生与其夫人唐月梅,可以说是翻译界的神雕侠侣,两人翻译的日本文学作品颇受称赞,后人很难望其项背。叶渭渠先生在大学本身就是研究日语的,说起他的老师可是大名鼎鼎——季羡林。曹禺称赞:“昨日始读川端康成的《雪国》,虽未尽毕,然已不能释手。日人小说,确有其风格,而其细致、精确、优美、真切,在我读的这几篇中十分显明。”先生将《雪国》里艺妓驹子的感伤,用清淡柔美的笔触深深触动你的心灵,我读的时候感觉自己都抑郁了。先生凄美惆怅的笔调,美得惊心动魄。想读日本文学就先下载这两本,从这读起。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
我喜欢的外国文学书《基督山伯爵》是法国作家大仲马的代表作之一,材料来源于警局里一份《金刚石与复仇》的案例。这是一个冤案与复仇的故事,大仲马用他的点金之笔,将一个当时现代生活的悲惨故事打造成一部艺术作品,俘获了我这个读者。人生不可能一帆风顺,各种困难和挫折都会出现在我们的人生中,只要我们对生活抱有希望,任何困难和挫折都会被我们击败。然后就会涅磐重生!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
大二时,和古代汉语老师李之亮聊到日本的俳句,李老师首先想到的就是《源氏物语》。《源氏物语》被称为日本的《红楼梦》,对日本文学的影响不言而喻,当年川端康成获得诺贝尔奖时,就曾说自己的写作受《源氏物语》影响颇深,足以见《源氏物语》的魅力。个人觉得丰子恺将《源氏物语》中的华丽复杂的情感,细腻地表现出来了。但这种东西仁者见仁智者见智,周作人就对丰子恺译的《源氏物语》颇有微词,成为翻译历史上的一桩公案。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
基本说的都是人尽皆知的大家,在这里补充一本我心里翻译的很好的文章。上海世纪出版,郑远涛对于《亚历山大三部曲》的译本,包括《天堂之火》,《波斯少年》和《葬礼竞技会》。作者本身就是在以一种精妙的文学角度,分别从三个人的视觉展示了亚历山大的一生,私以为译者本人文学水平也极高。二者结合,波澜壮阔,举重若轻,不过如此。摘段仅供欣赏:"山巅的玫瑰红变成金色。他站在死生之际,犹如身处夜晨之间,在飞扬的极乐中他想道,我不怕。这比音乐或他母亲的爱更美好;这是众神的生命。哀愁触不到他,仇恨伤不及他。万物看上去明亮清晰,如在俯降的飞鹰眼中。他感到自己锋利如箭,充满光芒。"
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询