“人是铁,饭是钢,一顿不吃饿的慌。”的英文怎么翻译?

 我来答
皋翰翮陈昆
2019-01-26 · TA获得超过3.1万个赞
知道大有可为答主
回答量:1.2万
采纳率:25%
帮助的人:977万
展开全部
按意思翻译应该是No
one
can
live
without
food吧
要是只从字面翻译的话,这个可能比较贴切
Human
is
iron
as
if
the
meal
is
steel
不过“一顿不吃饿的慌”这句话实在不知道怎么翻译了!
伏丽华充莹
2019-06-05 · TA获得超过3万个赞
知道大有可为答主
回答量:1.1万
采纳率:33%
帮助的人:673万
展开全部
这是夸张的比喻。把人比喻为铁,饭比喻为钢。铁好打(炼),钢就难了。说明一个人在坚强、在强壮离开饭都不行。饭就是给铁加钢。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式