“人是铁,饭是钢,一顿不吃饿的慌。”的英文怎么翻译? 我来答 2个回答 #热议# 应届生在签三方时要注意什么? 皋翰翮陈昆 2019-01-26 · TA获得超过3.1万个赞 知道大有可为答主 回答量:1.2万 采纳率:25% 帮助的人:977万 我也去答题访问个人页 关注 展开全部 按意思翻译应该是Noonecanlivewithoutfood吧要是只从字面翻译的话,这个可能比较贴切Humanisironasifthemealissteel不过“一顿不吃饿的慌”这句话实在不知道怎么翻译了! 已赞过 已踩过< 你对这个回答的评价是? 评论 收起 伏丽华充莹 2019-06-05 · TA获得超过3万个赞 知道大有可为答主 回答量:1.1万 采纳率:33% 帮助的人:673万 我也去答题访问个人页 关注 展开全部 这是夸张的比喻。把人比喻为铁,饭比喻为钢。铁好打(炼),钢就难了。说明一个人在坚强、在强壮离开饭都不行。饭就是给铁加钢。 已赞过 已踩过< 你对这个回答的评价是? 评论 收起 推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询 其他类似问题 2022-03-14 人是铁饭是钢一顿不吃饿得慌下一句是什么? 3 2021-03-03 人是铁饭是钢一顿不吃饿得慌下一句是什么? 11 2021-08-15 是不是人是铁,饭是钢,一顿不吃饿的慌? 2021-10-14 人是铁饭是钢一顿不吃饿得慌下一句是什么? 2021-09-22 人是铁饭是钢一顿不吃饿得慌下一句是什么? 2023-06-08 人是铁饭是钢一顿不吃饿得慌下一句是什么? 2023-06-08 人是铁饭是钢,一顿不吃饿得慌,下一句是什么? 2022-02-28 人是铁饭是钢一顿不吃饿得慌下一句 更多类似问题 > 为你推荐: