Is this your sister?
1个回答
展开全部
这是你姐姐吗?
是啊。这是我姐姐。
试问“这”这个字眼是指什么呢?“这”终究是虚无的,需要进一步解释,就像上一句话中“这个”指的是后面紧跟的“字眼”一样。
可以想象,如果发问者考虑到对话效率,发问者必然以某种不是语言的方式让答者明白他指的是什么,或者发问者确信答者明白讨论的对象。否则”这“之后便会有进一步的解释。想必句子中“这”指的是一个人。
但这个人是在场,还是间接地通过照片或其他方式存在呢?从这个逻辑来看,英文中 Yes, she is. 或 Yes, it is. 都应该没问题。 回答的人已十分明确,讨论的主题是一个人,并且是一个女人。这里运用人称代词十分自然。但考虑到如果只是一张照片,或者仅仅是一个名字,可能较不容易想到使用she,而是直接用it来指代相片上的人或名字。
但与中文不同,除去一些例外,如电话用语,英文似乎不会说Yes, this is. 指示代词this几乎不会出现在这种答句中。这里便可见一斑了。这仿佛是在说,指示代词是上不了台面的,因为他们后面都跟了东西。“这”辆车,”那“匹马,英文喜欢用人称代词去代替指示代词。
Is that (car) yours?
Yes, it is.
Is that (boy) your brother?
Yes, he is.
中文中指示代词更常见,似乎是因为中文中人称代词”它“的优先级不如英文中高。而取而代之是指示代词”这“”那“。
这是你的车吗?
是啊,这是我的车。
绝不是”它是我的车。“
中文英文这种细微的差异就显得十分微妙了。
是啊。这是我姐姐。
试问“这”这个字眼是指什么呢?“这”终究是虚无的,需要进一步解释,就像上一句话中“这个”指的是后面紧跟的“字眼”一样。
可以想象,如果发问者考虑到对话效率,发问者必然以某种不是语言的方式让答者明白他指的是什么,或者发问者确信答者明白讨论的对象。否则”这“之后便会有进一步的解释。想必句子中“这”指的是一个人。
但这个人是在场,还是间接地通过照片或其他方式存在呢?从这个逻辑来看,英文中 Yes, she is. 或 Yes, it is. 都应该没问题。 回答的人已十分明确,讨论的主题是一个人,并且是一个女人。这里运用人称代词十分自然。但考虑到如果只是一张照片,或者仅仅是一个名字,可能较不容易想到使用she,而是直接用it来指代相片上的人或名字。
但与中文不同,除去一些例外,如电话用语,英文似乎不会说Yes, this is. 指示代词this几乎不会出现在这种答句中。这里便可见一斑了。这仿佛是在说,指示代词是上不了台面的,因为他们后面都跟了东西。“这”辆车,”那“匹马,英文喜欢用人称代词去代替指示代词。
Is that (car) yours?
Yes, it is.
Is that (boy) your brother?
Yes, he is.
中文中指示代词更常见,似乎是因为中文中人称代词”它“的优先级不如英文中高。而取而代之是指示代词”这“”那“。
这是你的车吗?
是啊,这是我的车。
绝不是”它是我的车。“
中文英文这种细微的差异就显得十分微妙了。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询