十四行诗自译 其五

 我来答
名成教育17
2022-06-30 · TA获得超过5466个赞
知道小有建树答主
回答量:268
采纳率:0%
帮助的人:69.9万
展开全部
V

时光,曾温柔多少的深情凝眸
凡有眼可看的莫不将目光停留
可它也会变得残暴,一如曾经如斯温柔,
美,曾怎样地耀眼,也会变得怎样丑陋。

因为时光总将夏日驱赶,永不停休
在凛冬的时节,夏日终是败势难收
花木的汁液霜结,繁叶也离了枝头
美景都付诸风雪,荒凉已遍布四周

那时,若夏日的精华未有存留
那液态的囚徒不曾被玻璃拘囿
美的果效便与美俱往去休
美既不再,连纪念它的都化为乌有

可那经过提纯的花朵,即便要与寒冬交手,
形体虽谢了芳华,精魄的芬芳却依旧长留。

Those hours, that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,
Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel;

For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there;
Sap check’d with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o’ersnowed and bareness every where:

Then, were not summer’s distillation left,
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty’s effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was:

But flowers distill’d though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.

2020.5.4
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式