
在校大学生如何练习英语翻译的?
觉得翻译很难,不知在校大学生如何练习英语翻译的,总是觉得不能得到明显的提高?我主要是强调笔译水平的提高。...
觉得翻译很难,不知在校大学生如何练习英语翻译的,总是觉得不能得到明显的提高?
我主要是强调笔译水平的提高。 展开
我主要是强调笔译水平的提高。 展开
5个回答
展开全部
翻译是语言技巧中最困难的,听说读写都是单向的语言技能,但翻译同时设计两种语言能力,即使你的英语很好但汉语基础不扎实照样难以翻译得体。
英语翻译如果不参加专门的课程自己练习的话建议你首先把英语作文练好,翻译不同于阅读,阅读只需要大概的意思归纳不用过于斟酌字句,但翻译需要对各种句式和短语表达非常熟悉。通过作文可以让你记住常用的表述方法之间的差异和原则(每写一篇作文必须自己修改,请老师或者英语系的牛人帮你看)
然后就是看一些高手的翻译,这个你可以到百度上搜一下,像大耳朵,普特英语这些平台,看看别人是怎么处理字句的,然后自己尝试翻译,你甚至可以发到论坛上请别人修改。还有就是看名家的翻译,推荐你看看傅雷先生的作品,他是公认的大师级翻译巨匠,翻译中“信达雅”境界的最好诠释。
英语翻译如果不参加专门的课程自己练习的话建议你首先把英语作文练好,翻译不同于阅读,阅读只需要大概的意思归纳不用过于斟酌字句,但翻译需要对各种句式和短语表达非常熟悉。通过作文可以让你记住常用的表述方法之间的差异和原则(每写一篇作文必须自己修改,请老师或者英语系的牛人帮你看)
然后就是看一些高手的翻译,这个你可以到百度上搜一下,像大耳朵,普特英语这些平台,看看别人是怎么处理字句的,然后自己尝试翻译,你甚至可以发到论坛上请别人修改。还有就是看名家的翻译,推荐你看看傅雷先生的作品,他是公认的大师级翻译巨匠,翻译中“信达雅”境界的最好诠释。
展开全部
不知道这位同学学的是什么专业,但从笔译的学习和实践两方面谈一下我的经验和教训。笔译的好坏主要是取决于两个方面:1对源语言的理解2对母语的熟练驾驭。以英译汉为例,首先要正确理解英文的作者想要传达的意思,在转化成中文时可以使用非一一对应的更适合中国读者的语言表达方式。
在联系时,除了要多阅读英文文章,掌握迅速了解大意和概括大意的能力外,一定要多看中文名家之作,多被一些经典名句,掌握一点古文等从而提高综合文学素养。我在大学的时候,只关注了英文的学习,但是从事翻译的时候,很容易犯chinglish的错误,就是中文有种洋味~~
在联系时,除了要多阅读英文文章,掌握迅速了解大意和概括大意的能力外,一定要多看中文名家之作,多被一些经典名句,掌握一点古文等从而提高综合文学素养。我在大学的时候,只关注了英文的学习,但是从事翻译的时候,很容易犯chinglish的错误,就是中文有种洋味~~
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
多看英文电影
从简单的动画开始看
跟着一起念
从简单的动画开始看
跟着一起念
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
你可以尝试加入某个论坛的字幕组,翻译字幕
值得尝试的办法
希望对你有帮助 呵呵
值得尝试的办法
希望对你有帮助 呵呵
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
单向英译中八个字:
读英想中记中写中,成了。
读英想中记中写中,成了。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询